Pichi (превод на португалски)

Реклама
превод на португалскипортугалски
A A

Pichi

Pichi, é um gajo que seduz
desde Portillo até Arganzuela, 1
e não há nenhuma chavala
que não queira ser amiga
de um tipo tão fixe.
 
Pichi!
Mas eu sei cuidar-me,
e quando alguma se acerca,
é melhor dar-me o dinheiro,
senão dou-lhe umas porradas;
pois quando me chateiam
eu sou um flagelador.
 
Pichi
é um gajo que seduz
desde Portillo até Arganzuela,
e não há nenhuma chavala
que não queira ser amiga dele
porque é um flagelador.
 
Pichi!!
Não me poupo em sacrifícios:
eu educo-as e oriento-as
e tomo conta do graveto
pra gastá-lo nos meus vícios,
e fazer um figurão.
 
Vai, e não me maces
com esse teu estilo,
e para te acalmares põe um creme.
Se puderes, pede a um betinho.
Que para mim ainda não nasceu quem se atreva.
 
Vai, e não me maces, com esse estilo,
e se sufocares, toma uma bebida!
 
És, Pichi, para mim
o melhor que há,
e eu sei que algumas por aí
andam desesperadas atrás de ti.
 
Mas, a mim não!
Porque sou estupendo!
Bom sou eu!
 
Vai, e não me maces
com esse estilo,
e para te acalmares põe um creme.
Se puderes, pede a um betinho.
Que para mim ainda não nasceu quem se atreva.
 
Vai, e não me maces
com esse estilo,
e se sufocares
toma uma bebida!
 
  • 1. Portillo e Arganzuela são zonas de Madrid.
Поставио/ла: francisco.translatefrancisco.translate У: Четвртак, 20/02/2014 - 10:38
Коментари аутора:

Esta música é uma chotiça ou xote (chotis ou schotis em castelhano) da zarzuela "Las Leandras".
O "chulo" (no original), neste caso o Pichi, era uma figura típica de Madrid, no século XIX e princípio do século XX, bem-parecido, presunçoso e mulherengo.
Esta tradução não é literal e tenta usar linguagem equiparada ao estilo castiço do poema original.

5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
шпанскишпански

Pichi

Више превода за "Pichi"
португалски francisco.translate
5
Collections with "Pichi"
Sara Montiel: Top 3
Коментари
roster 31roster 31    Четвртак, 20/02/2014 - 11:41

¡Me encanta, Francisco! Ritmo y todo. Hasta la puedo cantar

roster 31roster 31    Четвртак, 20/02/2014 - 12:01

Tienes "que seduz" en la primera estrofa y, más abajo, "que ataca", ¿es intencionado?

francisco.translatefrancisco.translate    Четвртак, 20/02/2014 - 13:02

Gracias por la observación. Fue mi error. Lo cambié cuando leí tu comentario sobre la traducción de Mario.
Ahora ya está el mismo en ambos versos.