LT → пољски, немачки, италијански → Aleksander Kulisiewicz → Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku → енглески
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
Była bajka o złym wilku,
Była bajka o złym smoku,
Był Rydygier, była Wanda,
Był królewski Krak....
Wanda miała płowe włosy,
Wanda miała modre oczy—
I przeklęła Wanda Niemca,
Przeklął Niemca świat!
Szumi wam Wisła,
Szumi do snu
Piosenkę starą
Od wieków stu...
Ach, od wieków stu!
Znowu będzie wilk i krzywda,
Znowu będzie rzeź okrutna,
Wtargnie Niemiec, porwie Wandę!
Kraków będzie i c h .
Hm hm hm hm, hm hm hm hm...
Hm hm hm...hm hm hm hm...
Za górami, za lasami,
Pod Berlinem—za drutami,
Pod Berlinem, w Ravensbrücku
Czeka Wanda ma.
Takie same płowe włosy,
Takie same modre oczy,
Takie same młode usta—
Co by chciały żyć.
Szumi wam Wisła,
Szumi do snu
Piosenkę starą
Od wieków stu...
Ach, od wieków stu!
Wiecznie będzie baśń o wilku,
Wiecznie chytre paszcze smoka!
Wanda p r z e t r w a w Ravensbrücku—
Kraków wiecznie nasz!
Поставио/ла: maluca У: 2021-07-29
Превод
A song about Wanda from Ravensbrück
There was a tale about an evil wolf,
There was a tale about an evil dragon,
There was Rydygier, there was Wanda,
There was royal Krak...
Wanda had hair like a fawn,
Wanda had deep blue eyes—
And Wanda cursed a German,
Cursed a German's world!
The sound of Vistula,
It hums you to sleep
With an old song
Since a hundred centuries...
Ah, since a hundred centuries!
Again there will be a wolf and distress,
Again there will be cruel slaughter,
A German will barge in, kidnap Wanda!
Krakow will be t h e i r s .
Hm hm hm hm, hm hm hm hm...
Hm hm hm...hm hm hm hm...
Once upon a time,
Near Berlin—behind the barbed wires,
Near Berlin, in Ravensbrück
My Wanda is waiting.
With the same hair like a fawn,
With the same blue eyes,
With the same young lips—
That would like to live.
The sound of Vistula,
It hums you to sleep
With an old song
Since a hundred centuries...
Ah, since a hundred centuries!
There will be a tale about a wolf forever,
Forever, the dragon's mouth will be sly!
Wanda will s u r v i v e in Ravensbrück—
Krakow; forever ours!
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
maluca | 1 година 8 months |
Поставио/ла: Loicia У: 2022-08-19
Added in reply to request by maluca
✕
Aleksander Kulisiewicz: Топ 3
1. | Kołysanka dla Birkenau |
2. | Koncentrak |
3. | Hymne |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Sachsenhausen, 1944
Music and words by Aleksander Kulisiewicz.
For conspiring to kill a Nazi official, the Germans sent Kulisiewicz’s teenage half-sister Łucja to the Ravensbrück concentration camp in 1944. On learning of her imprisonment, Kulisiewicz wrote this ballad, a fantasy-compilation of childhood legends and folktales whose villains, heroes, and strange, twisting plots brought to mind aspects of his own experience of life in a concentration camp. In the song, the wolf is based on the title character of a favorite childhood tale of Kulisiewicz, "Bajka o żelaznym wilku" (Story of the Steel Wolf; 1911) by Wacław Sieroszewski. The dragon was a legendary nemesis of early Polish settlers. Krak was a mythical dragon-slayer and founder of Krakow. Queen Wanda succeeded to the throne upon the death of her father, Krak, but drowned herself in the Vistula River rather than marry a German suitor, Knight Rüdiger.
https://silo.tips/download/u-n-i-t-e-d-s-t-a-t-e-s-h-o-l-o-c-a-u-s-t-m-e...