Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Подберу музыку

Я пою в нашем городке
Каждый день в шумной тесноте.
Ты придешь сядешь в уголке,
Подберу музыку к тебе.
 
Подберу музыку к глазам,
подберу музыку к лицу,
Подберу музыку к словам,
Что тебе в жизни не скажу!
 
Потанцуй под музыку мою,
Все равно что в жизни суждено,
Под мою ты музыку танцуешь
Все равно, все равно!
 
Ты уйдешь, с кем-то ты уйдешь,
Я тебя взглядом провожу.
За окном будет только дождь,
Подберу музыку к дождю.
 
Потанцуй под музыку мою,
Все равно что в жизни суждено,
Под мою ты музыку танцуешь
Все равно, все равно!
 
Подберу музыку к судьбе,
Чтоб теплей стало на ветру.
Подберу музыку к тебе, как тебя помню-подберу.
Мы нашли разную звезду, но всегда музыка одна,
Если я в жизни упаду, подберет музыка меня.
 
Превод

Je comblerai de musique

Je chante dans notre petite ville
Chaque jour dans la promiscuité bruyante.
Tu viendras t'asseoir dans un coin,
Je te comblerai1 de musique.
 
Je comblerai de musique tes yeux
Je comblerai de musique ton visage
Je comblerai de musique tes paroles.
Comme je ne pourrais jamais te le dire !
 
Danse sur ma musique
Quel que soit le destin de nos vies
Tu danses sur ma musique
Malgré tout, malgré tout !
 
Tu partiras, avec quelqu'un, tu partiras,
Je te suivrai du regard.
Par la fenêtre, il n'y aura que de la pluie,
Je comblerai de musique la pluie.
 
Danse sur ma musique
Quel que soit le destin de nos vies
Tu danses sur ma musique
Malgré tout, malgré tout !
 
Je comblerai de musique le destin
Pour que le vent soit plus chaud.
Je te comblerai de musique, d'après mes souvenirs de toi.
Nous avons trouvé une étoile différente, mais pour toujours une seule musique
Si je tombe dans la vie, cette musique me ramassera2.
 
  • 1. Le verbe подобрать a plusieurs sens : ramasser, sélectionner, prendre avec soi. Le préfixe подо indique un rapprochement et брать signifie prendre. L'idée de la chanson est que le musicien amoureux va prendre la meilleur des musiques pour l'offrir à sa bien-aimée. Il veut qu'elle se régale de sa musique, alors je fais le choix de moins retenir la recherche que le don, en utilisant le verbe combler qui convient particulièrement dans le domaine sentimental pour dire que l'on comble de plaisir sa partenaire.
  • 2. Ici, je ne peux pas traduire par le verbe combler, car l'auteur se sert d'un autre sens du verbe подобрать.
Коментари
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Уторак, 06/10/2020 - 19:55

J'ai un doute concernant le choix du mot "combler". Подберу музыку - je trouverai (ou créerai) la musique qui convient / correspond / va de pair / est un reflet de (elle, ses yeux, son visage etc.)
Подберу музыку к словам, что тебе в жизни не скажу - je trouverai la musique pour (mes) paroles que je ne te dirai jamais...

Rene FabriRene Fabri
   Уторак, 06/10/2020 - 20:12

J'ai expliqué dans la note pourquoi j'ai fait ce choix de traduction. Bien sûr, vous pouvez faire une autre traduction. Pour ma part je retiens l'idée du don, du cadeau, de l'offre, qui me parait beaucoup plus importante dans l'esprit des Français que l'idée de la recherche et de la sélection. Le traducteur doit tenir compte des différences culturelles. En effet, en Russie, faire un cadeau est une chose habituelle, alors qu'elle l'est beaucoup moins en France. Par contre, le soin accordé à la recherche du cadeau est plus rare en Russie qu'en France. De plus, avec ma note, le francophone qui ignore la langue russe, comprendra qu'il y a d'autres sens pour ce verbe, donc je n'essaye pas de le tromper. Si vous préférez une traduction plus mot à mot, vous pouvez en proposer une, puisqu'il est permis de donner deux traductions pour une même chanson.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Уторак, 06/10/2020 - 20:25

Oui, je sais que tout le monde peut proposer une traduction, même plusieurs, et mon commentaire n'était pas pour dénigrer la vôtre ni pour vous accuser de tromperie.

Dr_IgorDr_Igor    Уторак, 06/10/2020 - 20:08

Bravo, Rene, you did it!
Unfortunately, I don't speak French and can't fully appreciate your translation, but I'm sure it's as good as the song, which I Ilke very much.
Recently I started work with Pierre https://lyricstranslate.com/en/translator/silenced on my translations from French. He is awesome. I/we am/are about to release Avec le Temps translation, which was a goal of mine for a long time
I'll think what other songs I can suggest for your translation.
Keep up good work!