J'ai un doute concernant le choix du mot "combler". Подберу музыку - je trouverai (ou créerai) la musique qui convient / correspond / va de pair / est un reflet de (elle, ses yeux, son visage etc.)
Подберу музыку к словам, что тебе в жизни не скажу - je trouverai la musique pour (mes) paroles que je ne te dirai jamais...
-
Подберу музыку → превод на француски
Подберу музыку
Je comblerai de musique
- 1. Le verbe подобрать a plusieurs sens : ramasser, sélectionner, prendre avec soi. Le préfixe подо indique un rapprochement et брать signifie prendre. L'idée de la chanson est que le musicien amoureux va prendre la meilleur des musiques pour l'offrir à sa bien-aimée. Il veut qu'elle se régale de sa musique, alors je fais le choix de moins retenir la recherche que le don, en utilisant le verbe combler qui convient particulièrement dans le domaine sentimental pour dire que l'on comble de plaisir sa partenaire.
- 2. Ici, je ne peux pas traduire par le verbe combler, car l'auteur se sert d'un autre sens du verbe подобрать.
1. | These are a few of my favorite ...songs |
2. | Singers who don't (normally) speak Russian, but dare to sing in it (sometimes) |
3. | Number One Hits in the USSR 1979 |
1. | Suvi |
2. | Unustuse jõel |
3. | Я тебя рисую. (Ya tebya risuyu.) |
J'ai expliqué dans la note pourquoi j'ai fait ce choix de traduction. Bien sûr, vous pouvez faire une autre traduction. Pour ma part je retiens l'idée du don, du cadeau, de l'offre, qui me parait beaucoup plus importante dans l'esprit des Français que l'idée de la recherche et de la sélection. Le traducteur doit tenir compte des différences culturelles. En effet, en Russie, faire un cadeau est une chose habituelle, alors qu'elle l'est beaucoup moins en France. Par contre, le soin accordé à la recherche du cadeau est plus rare en Russie qu'en France. De plus, avec ma note, le francophone qui ignore la langue russe, comprendra qu'il y a d'autres sens pour ce verbe, donc je n'essaye pas de le tromper. Si vous préférez une traduction plus mot à mot, vous pouvez en proposer une, puisqu'il est permis de donner deux traductions pour une même chanson.
Oui, je sais que tout le monde peut proposer une traduction, même plusieurs, et mon commentaire n'était pas pour dénigrer la vôtre ni pour vous accuser de tromperie.
Bravo, Rene, you did it!
Unfortunately, I don't speak French and can't fully appreciate your translation, but I'm sure it's as good as the song, which I Ilke very much.
Recently I started work with Pierre https://lyricstranslate.com/en/translator/silenced on my translations from French. He is awesome. I/we am/are about to release Avec le Temps translation, which was a goal of mine for a long time
I'll think what other songs I can suggest for your translation.
Keep up good work!
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Р. Паулс — А. Вознесенский