Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Το πολύ-πολύ

Lyrics-music: Nikos Karvelas
Δεν ξέρω, οι αντιδράσεις του
ποιες θα 'ναι, εγώ, όμως, θα πάω,
εγώ θα πάω.
 
Την πόρτα θα του χτυπήσω
και θα του πω 'συγχώρεσέ με,
σ' αγαπάω', εγώ θα πάω,
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω...
 
Το πολύ-πολύ να μη μου μιλήσει,
να με πει τρελή ή και να με βρίσει.
Tο πολύ-πολύ να μη με γνωρίσει
και κατάμουτρα την πόρτα να μου κλείσει.
 
Το πολύ-πολύ να μη μ' αγαπάει,
η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει.
Tο πολύ-πολύ ακόμα να μου μένει
μια πιθανότητα, για μένα, να πεθαίνει,
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω...
 
Το ξέρω, είν' επικίνδυνο
πολύ, εγώ, όμως, θα πάω,
εγώ θα πάω.
 
Τα πάντα είμαι σε θέση ν΄αντιμετωπίσω
Mε τίποτα δεν σταματάω,
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω,
εγώ θα πάω...
 
Το πολύ-πολύ να μη μου μιλήσει,
να με πει τρελή ή και να με βρίσει.
Tο πολύ-πολύ να μη με γνωρίσει
και κατάμουτρα την πόρτα να μου κλείσει.
 
Το πολύ-πολύ να μη μ' αγαπάει,
η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει.
Tο πολύ-πολύ ακόμα να μου μένει
μια πιθανότητα, για μένα να πεθαίνει.
 
Δεν έχω να χάσω απολύτως τίποτα,
αφού ένα τίποτα, το ξέρω, πως στα μάτια του
για πάντα έχω γίνει.
 
Το πολύ-πολύ να μη μου μιλήσει,
να με πει τρελή ή και να με βρίσει.
Tο πολύ-πολύ να μη με γνωρίσει
και κατάμουτρα την πόρτα να μου κλείσει.
 
Το πολύ-πολύ να μη μ' αγαπάει,
η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει.
Tο πολύ-πολύ ακόμα να μου μένει
μια πιθανότητα, για μένα να πεθαίνει.
 
 
Превод

Höchstens

Ich weiß nicht, welche Reaktionen
von ihm kommen werden, ich, jedoch werde gehen
Ich werde gehen1
 
Ich werde an seiner Tür klopfen
und werde ihm "Verzeih mir" sagen
Ich liebe dich, ich werde gehen
ich werde gehen, ich werde gehen
 
Im schlimmsten Fall wird er mit mir nicht reden
Er wird mich verrückt nennen oder mich beschimpfen
Höchstens wird er mich nicht kennen
Und mir die Tür vor der Nase zuknallen
 
Im schlimmsten Fall wird er mich nicht lieben
und sein Herz wird für eine Andere schlagen
Höchstens wird er mich noch behalten
Eine Möglichkeit bleibt mir, dass er stirbt
Ich werde gehen, ich werde gehen
 
Ich weiß, es ist sehr gefährlich
Ich werde jedoch gehen
Ich werde gehen
 
Ich bin in der Lage, alles zu packen,
Ich höre mit gar nichts auf
Ich werde gehen, ich werde gehen
Ich werde gehen...
 
Im schlimmsten Fall wird er mit mir nicht reden
Er wird mich verrückt nennen oder mich beschimpfen
Höchstens wird er mich nicht kennen
Und mir die Tür vor der Nase zuknallen
 
Im schlimmsten Fall wird er mich nicht lieben
und sein Herz wird für eine Andere schlagen
Höchstens wird er mich noch behalten
Eine Möglichkeit bleibt mir, dass er stirbt
Ich werde gehen, ich werde gehen
 
Ich habe absolut nichts zu verlieren,
da ich in seinen Augen "ich weiß" ein nichts
für immer geworden bin
 
Im schlimmsten Fall wird er mit mir nicht reden
Er wird mich verrückt nennen oder mich beschimpfen
Höchstens wird er mich nicht kennen
Und mir die Tür vor der Nase zuknallen
 
Im schlimmsten Fall wird er mich nicht lieben
und sein Herz wird für eine Andere schlagen
Höchstens wird er mich noch behalten
Eine Möglichkeit bleibt mir, dass er stirbt
Ich werde gehen, ich werde gehen
 
Коментари
marinos25marinos25
   Уторак, 23/10/2012 - 08:01

Nette, im Ganzen gelungene Übersetzung, hier ein paar Anmerkungen: :)
1. Strophe:
- ich würde bei "ich werde gehen" eine Fußnote mit diesem Inhalt: (wohl: zu ihm) setzen (den Inhalt direkt an der gewünschten Stelle zwischen und 1 setzen. Das sieht dann so2 aus.3); das πάω deutet ein hingehen an. So verstehe ich aber ein weggehen. (Das Lied ist durchwachsen mit diesem Satz...)
- ich liebe Dich ist auch noch gesprochener Text :)
Refrain:
- Höchstens hört sich am Anfang des Satzes recht 'strange' an, ich würde "Im schlimmsten Fall(e)" nehmen.
- "...oder mich auch finden" hier sollte "...oder mich beschimpfen" stehen.
- andere (Frau): ich würde es kurz bei Andere belassen, das versteht jeder. Im selben Satz hast Du 'πια τώρα' weggelassen (nunmehr).
- "Tο πολύ-πολύ ακόμα να μου μένει/ μια πιθανότητα, για μένα, να πεθαίνει," das ist ein ganzer Satz und sollte auch so übersetzt werden (να μου μένει= bleibt mir/ "(wäre) für mich" kann dann weg)
2. Strophe:
- "Ich bekomme es immer in den Griff" ist grundsätzlich nicht falsch, besagt aber weniger aus, als gemeint ist, nämlich "Ich bin in der Lage, alles zu packen."
3. Strophe:
Der Satz ist zwar richtig, doch der Sinn ein wenig durcheinandergewürfelt: Sie hat absolut nichts zu verlieren, da sie in seinen Augen ... ein nichts geworden ist. Und darüber ist sie sich im Klaren ("ich weiß").
Gruß, Marinos :)
(Sorry, dass es etwas länger gedauert hat)

  • 1. ohne Leerstellen
  • 2. Bei mehreren Fußnoten werden sie automatisch nummeriert ;)
  • 3. die Nummern der Fußnoten hier im Kommentar erscheinen bei mir versetzt. Das ist im Lied- oder Übersetzungsfeld nicht der Fall!