Zeger Vandensteene - Prólogo: Porque trobar (превод на енглески)

Потребна провера

Prólogo: Porque trobar

Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren queno faz
ao d'aver e de razon assaz,
per que entenda e sabia dizer
o que entend' e de dizer lle praz,
ca ben trobar assi s'a de ffazer.
E macar eu estas duas non ey
com' eu querria, pero provarei
a mostrar ende un pouco que sei,
confiand' en Deus, ond' o saber ven,
ca per ele tenno que poderei
mostrar do que quero alguna ren.
E o que quero é dizer loor
da Virgen, madre de nostro Sennor,
Santa Maria, que ést' a mellor
cousa que el fez; e por aquest' eu
quero seer oy mais seu trobador
e rogo-lle que me quiera por seu
Trobador e que queira meu trobar
reçeber, ca per el quer' eu mostrar
dos miragres que ela fez; e ar
querrei-me leixarde trobar des i
por outra dona, e cuid' a cobrar
per esta quant' enas outras perdi.
Onde lle rogo, se ela quiser,
que lle praza do que dela disser
en meus cantares e, se ll'aprouguer,
que me dé gualardon com' ela da
aos que ama; e queno souber,
por ela mais de grado trobará.
Поставио/ла: Calusarul У: Среда, 25/04/2012 - 19:39
Коментари подносиоца:

The "Cantigas de Santa Maria" ("Canticles of Holy Mary") are 420 poems with musical notation, written in Galician-Portuguese during the reign of Alfonso X El Sabio (1221–1284) and often attributed to him.
It is one of the largest collections of monophonic (solo) songs from the Middle Ages and is characterized by the mention of the Virgin Mary in every song, while every tenth song is a religious hymn.

Align paragraphs
превод на енглески

why to sing ballads?

As singing ballads is something that needs knowledge,
Those who make them must have the know-how
And also lots of words to know how to say what is intended to tell [in the song]
Because that’s the right way to make a good ballad
And although I don’t meet these two requirements the way I wanted to,
I will still try to show a little bit of what I know,
Trusting in God, whence comes knowledge
Because through Him I believe I can show a little bit of what I want to
And what I want to is to praise The Virgin Mary, Mother of Our Lord, Holy Mary, which is the best thing He did,
And that’s why, since today I wish to become his troubadour
And I beseech him to allow me to be his Troubadour
And I wish he wants to receive my ballads
Because through them I want to spread the miracles she [Virgin Mary] has done
And from now on I want also stop singing ballads to another lady and try to recover the time I lost [singing those ballads for her]
So I ask her [Holy Mary] if she wants me to honor her in my songs
And if she approves it, then she can maybe give me the blessings she usually gives to those whom she loves.
And this way maybe those who also know how to make ballads will start doing it gladly in her honor as well.
Поставио/ла: ghoffman У: Среда, 11/12/2013 - 01:12
Added in reply to request by ArenaL5
Коментари аутора:

*Razon = The topic of a ballad/ditty and an specific way of approaching it. Something like ‘know-how’

I don't know how to translate the verb "trobar".
I was going use “to versify” or ''to rhyme'' but I think it sounded odd. So I used 'to sing ballads'
by ballads I meant ''cantigas''. Should I have used 'ditty' in place of ballad?
Any thoughts?

Please, feel free to correct any mistakes I've made in order to make the translation more understandable in English.

thanks Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Више превода за "Prólogo: Porque ..."
Zeger Vandensteene: Top 1
See also