Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Qızıl asker marşı

Tur arqadaş, tan ağardı
Ketmek kerek talimge,
Epimizniñ borcımızdır
Arbiy işni bilmege.
 
Hor:
Aydı, aydı, aydı duşman avina!
Aydı, bütün dünya inqilâbına!
 
Biz oquymiz, ogrenemiz
Elde silâ tutmağa;
Söz beremiz yer yüzinden
Kapitalnı yiqmağa.
 
(Hor)
 
Baq SSSR er kun kule,
İşçi, koylü ülkesi;
Zavod öse, kolhoz öse,
Bizler oniñ bekcisi.
 
(Hor)
 
Ne pahodtan yorulırmız,
Ne kuçlükten solurmiz;
Biz kureşken bir ordumız,
Sovet içün ölermiz.
 
(Hor)
 
Превод

红军战士进行曲

起来,同志,黎明乍现1
我们需要去训练2
为战士们报仇
是我们全体的责任3
为战士们报仇
是我们全体的责任。
 
副歌:
来吧,来吧,来吧,猎杀敌人!
来吧,为了全世界的革命!
来吧,来吧,来吧,猎杀敌人!
来吧,为了全世界的革命!
 
我们阅读、学习,
我们手里拿着枪;
我们在大地上发誓
将资本摧毁。
我们在大地上发誓
将资本摧毁。
 
(副歌)
 
看吧,苏联在阳光下闪耀,
工人、农民的国家;
这儿的工厂,这儿的集体农庄,
我们是它的守护者。
这儿的工厂,这儿的集体农庄,
我们是它的守护者。
 
(副歌)
 
我们不倦于前进,
就算喘不上气;
我们是一支战斗大军4
我们将为苏维埃而死。
我们是一支战斗大军,
我们将为苏维埃而死。
 
(副歌)
 
  • 1. 原文直译是“黎明变白了”。
  • 2. 本句翻译在2024年4月8日修改之前误导了很多人。原本的误译是“我们有大事要做”。
  • 3. “责任”的原文为“boynunun”,是boyun(脖子)的第2人称单数或第3人称单数的所有格形式。(https://en.m.wiktionary.org/wiki/boyun
  • 4. 直译是“我们是一支战士军队”。
Молимо, помозите овом преводу: "Qızıl asker marşı"
Коментари
子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮
   Понедељак, 07/03/2022 - 00:01

根据网上的字典和https://m.youtube.com/watch?v=ktNzFsAKQe4的俄语译文翻译而来。
这个俄语译文并不准确(虽然作者似乎是高加索一带的居民),仅做了少量参考。

感谢网易云音乐用户酷安老编(B站用户DevrimDalgasy)对翻译提出的修改建议!

2024年4月8日编辑:又参考隔壁土耳其语翻译做了进一步修改。

Barbarossa DavideBarbarossa Davide    Субота, 02/04/2022 - 12:57

你确定这个人提供的建议准确吗?我已经发现他把Boze pravde的歌词翻译错了

子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮
   Недеља, 03/04/2022 - 03:16

那个《猎鹰,灰隼》的翻译也是。
不过他早先的翻译水平就这样,他自己也承认。他经常抽空看我和别人给他提的建议,并且修改。那个《正义的上帝》的翻译,我估计他已经忘了,你可以跟他说说。

子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮
   Недеља, 03/04/2022 - 03:03

他只对歌名翻译提了建议,其它地方他跟我说没啥毛病

子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮
   Понедељак, 21/02/2022 - 12:11

网络上关于这首歌的官方详细介绍(翻译自http://gasprinskylibrary.ru/qt/pyat-minut-s-muzykoj/):

才华横溢的诗人和公众人物哈利勒·哲米列维奇·卡德罗夫(俄语:Халиль Джемилевич Кадыров),又名哈利勒·卡迪尔·奥格鲁(克里米亚鞑靼语:Халиль Къадыр Огълу)(笔名——伊尔加特·卡德尔 (Ыргъат Къадыр))(1905—1945),以近卫军中尉军衔奋战在前线。 1945年1月26日,他因重伤去世。

伊尔加特·卡德尔以其诗歌作品而闻名。他也是多首歌曲的作词人。其中最著名的是1930年代与作曲家亚雅·谢尔费迪诺夫(Яя Шерфединов)共同创作的《红军战士进行曲》(克鞑靼:Къызыл аскер маршы,俄:Марш красноармейца)。这部作品在战前和卫国战争期间都很受欢迎。这首歌在群众中以《起来,同志!(Тур, аркъадаш!)》(歌词首句)的名字广为流传。进行曲的歌词还被翻译成了其它突厥语。哈利勒的儿子埃米尔·卡德罗夫(Эмиль Кадыров)回忆说:“我记得在战争年代,当我被疏散到遥远的巴什基尔,沿着结冰的街道从学校跑回家时,我听到了沿街走过的民族师(Национальной дивизии)士兵用巴什基尔语唱父亲写的《红军战士进行曲(Тур, аркъадаш!)》 。尽管寒风凛冽,但我的心却是那么的温暖和快乐,仿佛在我的故乡克里米亚,遇见了我亲爱的父亲。”

在克里米亚鞑靼共和国的一个以I·加斯普林斯基(И. Гаспринский)命名的图书馆中,有作曲家亚雅·谢尔费迪诺夫的歌曲集《群众歌曲》(俄:Массовые песни,克鞑靼:Кутьлевий йырлар),于 1934 年和 1936 年出版,其中还包括伊尔加特·卡德尔的诗歌《红军战士进行曲》的文本和注释。