Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Qué he sacado con quererte

¿Qué he sacado con la luna
que los dos miramos juntos?
¿Qué he sacado con los nombres
estampados en el muro?
Como cambia el calendario,
cambia todo en este mundo.
 
¿Qué he sacado con el lirio
que plantamos en el patio?
No era uno el que plantaba,
eran dos enamorados.
Hortelano, tu plantío
con el tiempo no ha cambiado.
 
¿Qué he sacado con la sombra
del aromo por testigo,
y los cuatro pies marcados
en la orilla del camino?
¿Qué he sacado con quererte,
clavelito florecido?
 
Aquí está la misma luna
y en el patio el blanco lirio,
los dos nombres en el muro
y tu rastro en el camino.
Pero tú, palomo ingrato
ya no arrullas en mi nido.
 
Превод

Qu'ai-je tiré de mon amour pour toi

Qu'ai-je tiré de la lune
Que nous regardions ensemble?
Qu'ai-je tiré des noms
Imprimés sur le mur?
Comme la calendrier change,
Tout change en ce monde.
 
Qu'ai-je tiré du lys
Que nous avons planté dans le patio?
Celui qui l'a planté n'était pas un,
C'était deux amoureux.
Maraîcher, ton plant,
Avec le temps, n'a pas changé.
 
Qu'ai-je tiré de l'ombre
De l'acacia comme témoin,
Et les quatre pieds marqués
Sur le bord du chemin?
Qu'ai-je tiré de mon amour pour toi,
Oeillet en fleur?
 
Il y a toujours la même lune
Et dans le patio le lys blanc,
Les deux noms sur le mur
Et ta trace sur le chemin.
Mais toi, colombe ingrate,
Tu ne roucoules plus dans mon nid.
 
Violeta Parra: Топ 3
Коментари