Quanno nascette Ninno (превод на енглески)

Реклама
Потребна провера
Neapolitan

Quanno nascette Ninno

Quanno nascette Ninno a Bettlemme
Era nott'e pareva miezo juorno.
Maje le Stelle - lustre e belle Se vedetteno accossí:
E a cchiù lucente
Jett'a chiammà li Magge all'Uriente.
 
De pressa se scetajeno l'aucielle
Cantanno de na forma tutta nova:
Pe 'nsí agrille - co li strille,
E zombanno a ccà e a llà;
È nato, è nato,
Decevano, lo Dio, che nc'à criato.
 
Co tutto ch'era vierno, Ninno bello,
Nascetteno a migliara rose e sciure.
Pe 'nsí o ffieno sicco e tuosto
Che fuje puosto - sott'a Te,
Se 'nfigliulette,
E de frunnelle e sciure se vestette.
 
A no paese che se chiamma Ngadde,
Sciurettero le bigne e ascette l'uva.
Ninno mio sapuritiello,
Rappusciello - d'uva -sì Tu;
Ca tutt'amore
Faje doce a vocca, e po 'mbriache o core.
 
No 'nc'erano nnemmice pe la terra,
La pecora pasceva co lione;
Co' o caprette - se vedette
O liupardo pazzeà;
L'urzo e o vitiello
E co' lo lupo 'npace o pecoriello.
 
Se rrevotaje nsomma tutt'o Munno,
Lu cielo, a terra, o mare, e tutt'i gente.
Chi dormeva - se senteva
'Npiett'o core pazzeà
Pe la priezza;
E se sonnava pace e contentezza.
 
Guardavano le ppecore i Pasturi,
E n'Angelo sbrannente cchiù d'o sole
Comparette - e le dicette:
No ve spaventate no;
Contento e riso
La terra è arreventata Paraviso.
 
A buie è nato ogge a Bettalemme
Du Munno l'aspettato Sarvatore.
Dint'i panni o trovarrite,
Nu potite - maje sgarrà,
Arravugliato,
E dinto a lo Presebbio curcato.
 
A meliune l'Angiule calate
Co chiste se mettetten'a cantare:
Gloria a Dio, pace'n terra,
Nu cchiù guerra - è nato già
Lo Rre d'amore,
Che dà priezza e pace a ogni core.
 
Sbatteva o core mpietto a ssi Pasture;
E l'uno 'nfaccia all'auto diceva:
Che tardammo? - Priesto, jammo,
Ca mme sento scevolí
Pe lo golìo
Che tengo de vedé sso Ninno Dio.
 
Zombanno, comm'a ciereve ferute,
Correttero i Pasture a la Capanna;
Là trovajeno Maria
Co Giuseppe e a Gioja mia;
E 'n chillo Viso
Provajeno no muorzo e Paraviso.
 
Restajeno 'ncantate e boccapierte
Pe tanto tiempo senza dì parola;
Po jettanno - lacremanno
Nu suspiro pe sfocà,
Da dint'o core
Cacciajeno a migliara atte d'amore.
 
Co a scusa de donare li presiente
Se jetteno azzeccanno chiano chiano.
Ninno no li refiutaje,
L'azzettaje - comm'a ddí,
Ca lle mettette
Le Mmane 'n capo e li benedicette.
 
Piglianno confedenzia a poco a poco,
Cercajeno licenzia a la Mamma:
Se mangiajeno li Pedille
Coi vasille - mprimmo, e po
Chelle Manelle,
All'urtemo lo Musso e i Mascarielle.
 
Po assieme se mettetteno a sonare
E a cantà cu l'Angiule e Maria,
Co na voce - ccossí doce,
Che Gesù facette: ah aah...
E po chiudette
Chill'uocchie aggraziate e s'addormette.
 
La ninna che cantajeno mme pare
Ch'avette a esse chesta che mò dico.
Ma nfrattanto - o la canto,
Mmacenateve de stà
Co li Pasture
Vecíno a Ninno bello vuje pure.
 
"Viene suonno da lo Cielo,
Vien'e adduorme sso Nennillo;
Pe pietà, ca è peccerillo,
Viene suonno e non tardà.
 
Gioia bella de sto core,
Vorria suonno arreventare,
Doce, doce pe te fare
Ss'uocchie bell'addormentà.
 
Ma si Tu p'esser'amato
Te si fatto Bammeniello,
Sulo amore è o sonnariello
Che dormire te po fa.
 
Ment'è chesto può fa nonna,
Pe Te st'arma è arza e bona.
T'amo, t'a... Uh sta canzona
Già t'ha fatto addobeà!
T'amo Dio - Bello mio,
T'amo Gíoja, t'amo, t'a...
 
Cantanno po e sonanno li Pasture
Tornajeno a le mantre nata vota:
Ma che buò ca cchiù arrecietto
Non trovajeno int'a lu pietto:
A o caro Bene
Facevan' ogni poco ò va e biene.
 
Lo 'nfierno sulamente e i peccature
Ncocciuse comm'a isso e ostinate
Se mettetteno appaura,
Pecchè a scura - vonno stà
Li spurtegliune,
Fujenno da lo sole li briccune.
 
Io pure songo niro peccatore,
Ma non boglio esse cuoccio e ostinato.
Io non boglio cchiù peccare,
Voglio amare - voglio stà
Co Ninno bello
Comme nce sta lo voje e l'aseniello.
 
Nennillo mio, Tu si sole d'amore,
Faje luce e scarfe pure o peccatore
Quanno è tutto - niro e brutto
Comm'a pece, tanno cchiù
Lo tiene mente,
E o faje arreventà bello e sbrannente.
 
Ma Tu mme diciarraje ca chiagniste,
Acciò chiíagnesse pure o peccatore.
Agg o tuorto - haje fosse muorto
N'ora primmo de peccà!
Tu m'aje amato,
E io pe paga t'aggio maltrattato!
 
A buje, uocchie mieje, doje fontane
Avrite a fa de lagreme chiagnenno
Pe llavare - pe' scarfare
Li pedilli di Giesù;
Chi sa pracato
Decesse: via, ca t'aggio perdonato.
 
Viato me si aggio sta fortuna!
Che maje pozzo cchiù desiderare?
O Maria - Speranza mia,
Ment'io chiango, prega Tu:
Penza ca pure
Si fatta Mamma de li peccature.
 
Поставио/ла: doctorJoJodoctorJoJo У: Субота, 01/12/2018 - 11:59
Коментари подносиоца:

Quanno nascette Ninno deriva il canto Tu scendi dalle stelle.

превод на енглескиенглески
Align paragraphs
A A

When Jesus Baby was born

When Jesus Baby was born in Bethlehem
it was midnight and it seemed midday.
Never stars so bright and beautiful were seen before:
the brightest of them all
went to the East to call the three great Kings.
 
Wasting no time the birds, awoke all together,
singing a song that was really new:
even the crickets in the thickets
hopped here and there in joy,
saying: “He’s born, he's born,
the God who has created you and me.”
 
In spite of the hard winter, pretty Babe,
roses and flowers bloomed by thousand.
Although hard and dry,
the hay that beneath Your body lay
was dressed with sudden
and smaller leaves and little flowers.
 
In a small town - Engedi 1 was its name -
vineyards and grapes were burgeoning at once.
O my sweet and good Baby,
You are a small bunch of grapes:
with Your love
You make mouth sweet, and then You drunk the heart.
 
There were no enemies upon the earth,
the sheep together with the lion grazed,
and the little lamb was viewed
with the leopard , playing in the wood;
the bear did leap with the cow,
and with the wolf at peace with the sheep.
 
In short, the entire world was upside down,
heaven and earth and sea and every man.
In their sleep all men felt a feeling of joy deep
in their hearts
with unbounded merriment,
and they were happy while dreaming .
 
Over their sheep the shepherds kept their watch,
and soon an Angel came, who wore the sun’s splendid cloak,
and so he spoke:
“Oh, fear not, fear not at all!
With all this bliss and mirth
Earth has become a Paradise now .”
 
“The waited for a long time Savior of the world is born,
is born for you in Bethlehem today.
You will find Him easily:
He is dressed in swaddling bands, as
you cannot be wrong,
asleep inside the manger.”
 
The Angels came from Heaven by millions,
and with this song they all began to sing:
“Glory to God and peace to men!
No more wars! The king of love
is already born on earth ,
and has given peace and happiness to every heart.”
 
The shepherds’ hearts were pounding pounding fast,
as each was saying to the other, “Why,
are we so late? Oh, quick, oh quick, let’s go,
for I am almost faint
from this desire,
to see this Baby God.
 
Jumping and leaping like some wounded deer,
the shepherds ran to the manger at once:
they caught sight,
of Maria, of Joseph and my Delight;
as those all things they faced,
they all could taste a bit of Paradise.
 
Saying no word, for a long time they stand,
dumbfounded, with mouths open, all of them,
till they gave vent to a lament
as a first relieving sigh:
deep in their hearts
they felt the bliss of countless loving acts.
 
With the pretext of offering their gifts
closer and closer to the Baby they drew.
And He rejected not
what they brought – which only means
that He caressed them
and, with His hand upon their heads, He blessed them.
 
Little by little they familiar grew,
and asked permission of His Mother:
they devoured with kisses
those tiny Feet at first, and then
those tiny Hands,
and then his Face and Baby Cheeks.
 
Then all together they began to play
and sing with all the Angels and with Mary,
with a chanting so enchanting that
sweet Jesus said: ah... ah...
till He closed His dearly eyes
and He felt asleep.
 
The lullaby they sang, it seems to me was
like this very one I’m telling you.
But while I hum and sigh,
just try to imagine all of you there,
with those shepherds,
right in that pretty Baby’s view.
 
“Come, sleep, come down from Heaven,
and my pretty Baby take.
He’s so small;
so quickly come,
Oh sleep, please don't be late.
 
O delight of this heart,
Sleep himself I’d like to be,
sweet, so very sweet,
to make Your eyes sweetly fall asleep.
 
But if You, just to be loved,
have become so small a Child,
only love is the sweet sleep
that make You feel sleeply.
 
Therefore, You can sweetly sleep,
as my soul now burns and sighs.
How I love You, love You...
See, You’ve already closed your eyes.
God, I love You, love You, love...
Joy, I love You, love You, love...”
 
Singing and playing, finally the Shepherds,
each one more time to his own flock returned:
but – what do you expect – they found no rest,
no rest at all within their breast:
to their darling Baby God
they repeated the well-known pathway back again.
 
Only the sinners, only hell itself
remained against Him obstinate and hard,
for they were full of fright
as in the dark of night they chose to be,
as gloomy bats that stay
fleeing forever from the sun’s bright ray.
 
I, too, am just as every sinner black,
but obstinate and hard I will not be.
I will not sin again,
but I want to love, and then,
with Baby Jesus I want to
stay, as the ox and little donkey do.
 
O lovely child, you are the sun of love,
even a sinner you make bright and warm:
when as pitch he’s black,
at that moment more than ever
You remember him,
and makes him once again most dearly gleam.
 
But you will tell me You have wept
so that the sinner, too, in turn would weep.
I was wrong, and only long that
I had died before I sinned!
Oh, You have loved me so,
and I repaid You
with but sin and woe!
 
And you, my eyes, two fountains
you should make of tears with
which to cleanse
and then keep very warm
Jesus’ tiny tiny Feet,
till, placated, He will even
tell me this, “You are forgiven.”
 
Oh, blessed me, if such good luck have!
Can anyone on earth wish more than that?
O Maria, my only Hope,
while I weep ,You pray
please think that You , too,
became the Mother's of the sinners.
 
  • 1. a little village next to Bethlehem, on the shore of the Dead Sea, often remembered in the Holy Bible
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Поставио/ла: Berny DevlinBerny Devlin У: Понедељак, 03/12/2018 - 17:58
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Last edited by Berny DevlinBerny Devlin on Среда, 05/12/2018 - 17:48
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Више превода за "Quanno nascette ..."
енглески Berny Devlin
Молимо, помозите овом преводу: "Quanno nascette ..."
Коментари
Berny DevlinBerny Devlin    Среда, 05/12/2018 - 17:40

Words & music both by S. Alfonso de' Liguori.