-
رقصِ ذرات [Poem Of The Atoms] → превод на енглески
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
رقصِ ذرات [Poem Of The Atoms]
هر ذره که در هوا و در هامون است
نیکو نگرش که همچو ما مفتون است
هر ذره اگر خوش است، اگر محزون است
سرگشتهی خورشیدِ خوشِ بی چون است
ای روز برآ که ذرهها رقص کنند
آنکس که از او چرخ و هوا رقص کنند
جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند
در گوش تو گویم که کجا رقص کنند
هر ذره که در هوا و در هامون است
نیکو نگرش که همچو ما مفتون است
هر ذره اگر خوش است، اگر محزون است
سرگشتهی خورشیدِ خوشِ بی چون است
Поставио/ла: A candle in the mountain У: 2017-09-01
Превод
Dance of The Particles
[Intro]
Each and every particle in the air, in the plain1
Watch it carefully, it is [so] enchanted just like us
Each and every particle, joyful or glum
Has lost its heart to the gleeful self-existent2sun
[Verse 1]
The one who makes the stars and sky dance
Makes the souls dance, jump with joy
Let me whisper into your ear where they dance
[Verse 2]
Each and every particle in the air, in the plain
Watch it carefully, it is [so] enchanted just like us
Each and every particle, joyful or glum
Has lost its heart to the gleeful self-existent sun
- 1. These four lines are a quatrain by Rumi, here
- 2. Lit. '[The one that] does not need cause". Most probably refers to God. In Islamic mysticism, of which Rumi is a prominent figure, God is the center of the universe, like the sun in the solar system, and the ultimate goal is to become one with God
- 3. Lit. day
- 4. These four lines are a quatrain by Rumi, here
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.
Поставио/ла: BlueBird У: 2021-04-03
Коментари аутора:
Under construction ...
Collections with "رقصِ ذرات [Poem Of ..."
1. | Rumi [S-Z] |
Salar Aghili: Топ 3
1. | رقص ذرات (Raghse Zarrat) |
2. | رقصِ ذرات [Poem Of The Atoms] (Raghse Zarraat) |
3. | جانم فدای تو (Janam Fadaye To) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
𝕯𝖔𝖓'𝖙 𝖌𝖔 𝖌𝖊𝖓𝖙𝖑𝖊 𝖎𝖓𝖙𝖔 𝖙𝖍𝖆𝖙 𝖌𝖔𝖔𝖉 𝖓𝖎𝖌𝖍𝖙 // 𝕽𝖆𝖌𝖊, 𝖗𝖆𝖌𝖊, 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖊 𝖉𝖞𝖎𝖓𝖌 𝖔𝖋 𝖙𝖍𝖊 𝖑𝖎𝖌𝖍𝖙
Улога: Гуру
Допринос:1282 превода, 5 transliterations, 118 songs, 1 collection, захваљено 3735 пута, решио/ла 115 захтева помогао/ла 62 корисника, 7 transcription requests fulfilled, додао/ла 10 идиома, explained 12 idioms, оставио/ла 1120 коментара, додао/ла 100 напомена
Језици: матерњи персијски, течно енглески, advanced Persian (Dari), beginner арапски
I think the music is composed by Armand Amar, the main vocal is Salar Aghili from Iran. The poems are by Rumi, the great poet from Iran