Недавни коментари

done ...petit élève25/05/2018 - 00:53
Song: https://lyricstranslate.com/en/panic-disco-high-hopes-lyrics.html Video: https://www.youtube.com/watch?v=UKserM-i0_A ...florquinn25/05/2018 - 00:51
Sonne превод
At last a translation where "sie" becomes "it" as it should ...
petit élève25/05/2018 - 00:45
Sun превод
"sie" stands for the sun, so that would be "it" in English... Frankly, casting a 1 star vote to translation #1 only to make such a gross mistake is rather embarrassing, don't you think? Where does t ...
petit élève25/05/2018 - 00:57
Sun превод
Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English? ...
notmarblesoda25/05/2018 - 00:41
Sun превод
Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English? ...
notmarblesoda25/05/2018 - 00:41
Sun превод
Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English? ...
notmarblesoda25/05/2018 - 00:41
Favorite songs? форум
Georges Brassens: La fille à cent sous Françoise Hardy: J'ai jeté mon cœur Édith Piaff: Les Deux Ménétriers Juan Pardo: Anduriña Trío Calaveras: Plegaria guadalupana Tom Lehrer: We'll al ...
michealt25/05/2018 - 00:32
[quote=FranceA]Her translation is appropriate, as we come to life as quickly as we leave it, like she writes "in a spin" . This is the real meaning. جينا الدنيا في لفة و ماشيين ...Eagles Hunter25/05/2018 - 00:25
@maluca do you think I could get back this translation? I've spotted a couple of rather embarrassing mistakes I'd like to fix. ...petit élève25/05/2018 - 00:20
Bridge Over Troubled Water == Мост над бурными водами When you're down and out, == Когда ты потерял всё что имел (всё и вся) ...St. Sol25/05/2018 - 00:14
Allah Our Master превод
Thanks mate...really appreciated ...
KingHabey25/05/2018 - 00:00
Pluscuamperfecto превод
Impecable. En lo personal considero que el título "Pluscuamperfecto" le queda como anillo al dedo ...
Rezz24/05/2018 - 23:50
Vuracak песма
Bu kadarı az mı yeter tükendi içim zorsun zor Şşşt! kenara çekil biter burada zorla değil Suçu günahı boynuma bırak kabulüm yeter ki Düş yakamdan aman canım yoluna feda değil K ...
Sarkiman24/05/2018 - 23:46
Then dance превод
trop sage -> "sage" clearly means "well-behaved" here. It's based on the expression "sage comme une image" (lit. "as well-behaved as a (still) picture") I don't mean to be rude, but I'd better try ...
petit élève25/05/2018 - 00:05
El español de tu traducción suena un poco forzado y por ende, un poco incomprensible; la sintaxis de algunas frases apenas deja ver el significado detrás, sobre todo en los siguientes versos: '' ...Poni de Cthulhu24/05/2018 - 22:59
Thanks, Miley! ...Alma Barroca24/05/2018 - 22:59
We don’t run форум
You opened that request yesterday. Please wait till some more time has passed before asking for it on the forums. ...
Alma Barroca24/05/2018 - 22:57
Até Ontem превод
I might try, but I can't promise anything. I'll give a look at this later. ...
Alma Barroca24/05/2018 - 22:55
We don’t run форум
Hello guys! Please translate "da manden ind i gården kom" By Caesar: https://lyricstranslate.com/en/request/da-mandan-ind-i-g%C3%A5rden-kom Cheers! ...
Livius24/05/2018 - 22:41
I am listening to Cecilla Bartoli singing Return to the throne Come surround me ...John Morrisory24/05/2018 - 22:34
One of their best for sure. Very moving. ...petit élève24/05/2018 - 22:24
I've already looked it up, it is indeed an instrumental and there's no song. ...Toot_v24/05/2018 - 22:22
i am listening to the Poques singing Fairy tale of new York It was Christmas eve babe in the drunk tank an old man said to me won't see another one And the he sang a song The Rare old Mountain Dew i ...John Morrisory24/05/2018 - 22:22
Merci, Emilia, c’est une bonne traduction. Je ne peux pas corriger une traduction française, je peux juste noter quelques petites choses. Nùgoro est le nom local, mais partout cette ville est con ...Hampsicora24/05/2018 - 22:21
Toglimi il respiro превод
i am listening to Berlin singing a beautiful song called Take my breath away watching every motion in my foolish lovers game on this endless ocean finnaly lovers know no shame turning and returning ...
John Morrisory24/05/2018 - 22:11
We don’t run форум
Hi, Please open translation requests into whichever language(s) you want here: https://lyricstranslate.com/en/add/request/1934865 ...
Alma Barroca24/05/2018 - 22:04
i am listening to Teresa Berganza singing El cafe de Chinitas = in the Fairies cafe paquiro says to his brother i'm more valient than more a bullfighter and more a gypsy ...John Morrisory24/05/2018 - 22:02
Dis-lui песма
2ième remarque:Dans la dernière strophe manque après "n'oublie pas" une ligne- écoutez le video. ...
Natur Provence24/05/2018 - 21:57
Se conformer превод
It's just the way it is -> plutôt "c'est comme ça, c'est tout" ou "c'est juste comme ça que ça marche" ou qq chose comme ça. 'Cause no one told me -> plutôt "à moi on ne m'a rien dit, mais v ...
petit élève24/05/2018 - 21:59
Virginia Woolf превод
"citation" is one of these false friends. It's mostly a military distinction, though the same word is used in "citation à comparaître", which is a rough equivalent to your "citation" ("summons" or s ...
petit élève24/05/2018 - 21:47
i am listening to Kathleen Battle singing Uno Voca Poco Fa =A voice awhile echoes here in my heart already my heart has been pierced and Lindoro inflicked the wound ...John Morrisory24/05/2018 - 21:45
Virginia Woolf превод
Ah ha, ok! So more like 'doomed'or 'fated' to. I thought it might mean she was likely to get charged by the police for something... ...
Gavin24/05/2018 - 21:44
Virginia Woolf превод
well that might have worked if "elle est bonne pour une citation" didn't already have another meaning. That would be understood as "she's bound to receive a (military) distinction" "être bon pour ...
petit élève24/05/2018 - 21:43
Virginia Woolf превод
Yeah... that sounds like it could have the right kind of feel. At least I guessed that "bonne pour une citation" was a non-starter. ...
Gavin24/05/2018 - 21:30
Virginia Woolf превод
"c'est le genre qu'on peut toujours citer" might work. There's a slightly derisive undertone to it. Like "you won't risk much by quoting her". ...
petit élève24/05/2018 - 21:25
Virginia Woolf превод
Yes that's the intention, but ideally delivered in almost inappropriately familiar language ...
Gavin24/05/2018 - 21:19
Virginia Woolf превод
ah oui, ça rend pas mal dit comme ça ! ...
Klou24/05/2018 - 21:18
Virginia Woolf превод
Oui c'est vrai, c'est pas assez clair. "C'est le genre d'écrivain qu'on peut (toujours) citer" ou qq ch comme ça ? Il y a un côté familier de l'anglais qu'il faudrait arriver à rendre. ...
petit élève24/05/2018 - 21:18
Is this an instrumental version of an actual song? Or is it supposed be an instrumenal? If yes, please note that instrumanls and songs with no lyrics are not allowed. So I'll need to unpublish this. ...RadixIce24/05/2018 - 21:16
To stick to the rules ...FranceA24/05/2018 - 21:16
Virginia Woolf превод
"compter sur elle pour une citation" je trouve que ça fait comme si c'était elle qui faisait des citations (d'autres personnes du coup) et qu'on pouvait compter sur elle pour en faire de bonnes, alo ...
Klou24/05/2018 - 21:15
Virginia Woolf превод
"une dernière porte" seems quite good to me. The door to the next world, basically. I think this "good for a quote" could be reworked a bit. Here the French means "worthy of being quoted". That's ...
petit élève24/05/2018 - 21:11
Virginia Woolf превод
Right thanks! Yes, she wasn't stopping at the shore, that's for sure! He's talking about their suicides of course. One final door sounds good in English, I guess the intention was that through her ...
Gavin24/05/2018 - 21:06
My wife превод
Well, my preliminary findings indicate that Russian lyrics are a bit out of my reach. Like these white poles, maybe? I managed to understand a few songs of Grigoryan's, or at least so I think, but cl ...
petit élève24/05/2018 - 20:49
Bravo. Your translation has the spirit of the song and that is what matters most . Is it correct to translate the title "I understood that you loved me"? By the way there is another translation that ...Greg Montero24/05/2018 - 20:48
My wife превод
FYI, the complete thing is here: https://lyricstranslate.com/en/krematoriy-belye-stolby-%D0%B1%D0%B5%D0%B... ...
St. Sol24/05/2018 - 20:43
My wife превод
Well, after some hard thinking, that might. I'll let you know if I manage to crack the code ...
petit élève24/05/2018 - 20:41
My wife превод
И куда-то плывут, Бетонные стены Куда-то плывут. Я смотрю в окно, А за окном - Белые столбы! . I hope that explains it ...
St. Sol24/05/2018 - 20:39
My wife превод
that would be "no specific country, but the whole planet" or something like that? That seems to agree with Ivan's explanation too. ...
petit élève24/05/2018 - 20:36
My wife превод
I see these two line the same way as the previous two. Ты не выигранная война, = You are not just a victory (in something) А одна навсегда победа. = But the ete ...
Ivan U7n24/05/2018 - 20:34
My wife превод
Я так понимаю, что она для него - не отдельно взятая страна, а целая планета И не опошляйте «взятая» ...
Igeethecat24/05/2018 - 20:31
Letter to My Father превод
Aah, no worries. We're all there to help each other Even if it's just because we forgot about something ...
kulturellea24/05/2018 - 20:30
My wife превод
Ok, I'll let you natives come to an agreement on what this mysterious adjective is supposed to mean and then I'll try to pick an English equivalent. What do you make of that? ...
petit élève24/05/2018 - 20:24
My wife превод
Just because someone combined words in a grammatically correct way doesn't mean that there is any substance behind them. That's the state of modern music today, unfortunately. ...
St. Sol24/05/2018 - 20:24
Virginia Woolf превод
Well, if that helps you feel better I had to check the passé simple of "remplir". I would have rather said "remplisit" but it turns out "remplit" is the correct form ...
Klou24/05/2018 - 20:30
My wife превод
Haha ok, but that kind of perilous associations would probably be lost in translation. ...
petit élève24/05/2018 - 20:22
My wife превод
You are not just a well-known land, / but the only (whole bloody) planet. Or at last so I read it. ...
Ivan U7n24/05/2018 - 20:22
N.F.24/05/2018 - 20:21
My wife превод
But perhaps. Would you like your wife to be 'recognized' by other ' states'? ...
Brat24/05/2018 - 20:19
My wife превод
Unasknowledged, uncelebrated, unrewarded, unheeded, etc.? ...
Igeethecat24/05/2018 - 20:13
My wife превод
Maidanov is a rich source of odd metaphors... ...
Brat24/05/2018 - 20:12
My wife превод
So it's really about a state not being recognized by other states? I must say that metaphor sounds a bit odd to me. ...
petit élève24/05/2018 - 20:05
My wife превод
Brat24/05/2018 - 20:04
Virginia Woolf превод
marcha seule au fleuve -> "marcher à" has a specific meaning, like "marcher à l'ennemi" or "marcher au feu", usually in a military context. Like "être" for positions, we tend to use generic verbs ...
petit élève24/05/2018 - 19:59
My wife превод
Mmm... I see there is a difference, but I don't know how to put it in English. "unrecognized" would rather sound like a rogue state not recognized by other nations, I guess. "unexplored" maybe? ...
petit élève24/05/2018 - 19:49
En tu ausencia превод
1/4 Me gustaría que me perdonarías si puedes..... me suena extraño? ...
Sarasvati24/05/2018 - 19:15
Poetry collection
Merci ...
Green_Sattva24/05/2018 - 19:03
Novac превод
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
atheros24/05/2018 - 19:00
Virginia Woolf превод
Salut! Thanks, some silly errors there! You know I typed ouvrit and then must have changed it in a moment of self doubt just before posting it. Hopefully all fixed now... Yep, that is indeed a ...
Gavin24/05/2018 - 18:58
Poetry collection
François Villon, ancient French poetry sung by Brassens (the English translation by gregoire.t ...
petit élève24/05/2018 - 18:53
בית זהב превод
очень не хватает транслитерации иврита( ...
naumjullfs24/05/2018 - 18:43
Ωραια. Καιρος ηταν.... ...Maria Kritikou24/05/2018 - 18:36
Okay thanks. I will wait. ...Elsje Tjokrodjiadji24/05/2018 - 18:26
Video added. ...domuro24/05/2018 - 18:23
Oh there is no translation yet, your request is still open. But you will get a notification when someone translates it. ...Fary24/05/2018 - 18:22
This is the first time someone translate my request, where can I see your translation? ...Elsje Tjokrodjiadji24/05/2018 - 18:21
Collection collection
Точно! Как я про неё забыла! ...
Green_Sattva24/05/2018 - 18:10
I think only Ian Gillan sings . Rakintzis composed the music ...Miley_Lovato24/05/2018 - 18:02
Tuğçe Kandemir извођач
Tuğçe Kandemir Web Page: https://dinleco.com/profile/tugcekandemir ...
Dinle Co24/05/2018 - 17:55
Yanlış песма
Source: https://dinleco.com/track/485/tu%C4%9F%C3%A7e-kandemir-yanl%C4%B1%C5%9F ...
Dinle Co24/05/2018 - 17:53
...makis1724/05/2018 - 17:51
Miley_Lovato wrote: https://lyricstranslate.com/en/michalis-rakintzis-lyrics.html keep https://lyricstranslate.com/en/mixalis-rakintzis-lyrics.html delete Done. Is this by the same artist ...Fary24/05/2018 - 17:43
River Waters превод
Thomas22224/05/2018 - 17:41
That's right, even though I would insist on "May I". (As previously mentioned by Pierre, it's more like a childish wish) ...Brat24/05/2018 - 17:40
Flowers collection
https://lyricstranslate.com/en/alenka-gotar-cvet-z-juga-lyrics.html https://lyricstranslate.com/en/Hari-Mata-Hari-Ruzmarin-lyrics.html https://lyricstranslate.com/sr/danijel-pavlovi%C4%87-ru%C5%BEa ...
ucenica721324/05/2018 - 17:40
https://lyricstranslate.com/en/Hari-Mata-Hari-Ruzmarin-lyrics.html ...ucenica721324/05/2018 - 17:40
Collection collection
Ещё вот эта может подойти https://lyricstranslate.com/en/Agatha-Christie-Kak-Na-Voine-KAK-NA-VOINE... ...
Brat24/05/2018 - 17:36
Female names collection
That moment when you realize that Đorđe Balašević have a whole album with songs named with female names So, let's get this party started... https://lyricstranslate.com/sr/djordje-bala%C5%A1evi ...
ucenica721324/05/2018 - 17:35
Collection collection
Brat24/05/2018 - 17:34
Пусть всегда буду я! == Let me be evermore! (must use a pronoun in objective case after "let": let me, let us...) ...St. Sol24/05/2018 - 17:26
https://lyricstranslate.com/sr/amnesia-ost-zeotrope-lyrics.html ...ucenica721324/05/2018 - 17:22
If translated in its context, it would mean "That was the will of Mankind". ...Brat24/05/2018 - 17:15
For me, the trouble with the idea of just one favourite artist doesn't work. Even if you restrict to one sort of artist (eg a singer) it still doesn't work. I don't think Ferruccio Tagliavini woul ...michealt24/05/2018 - 17:03
Title should be: Dashterov (Դաշտերով) ...TheProteanGirl24/05/2018 - 16:52
Title should be: Qamin Zana (Քամին Զանա) ...TheProteanGirl24/05/2018 - 16:51
Title should be: Hayastan Jan (Հայաստան Ձան) ...TheProteanGirl24/05/2018 - 16:51
all added ...Miley_Lovato24/05/2018 - 16:51