Daniela Simmons - Repars à zéro (превод на енглески)

француски

Repars à zéro

Au rythme délirant de la ville,
Tu traines ton existence.
La nuit est tombée sur ton cœur
Ta ville n'a plus de couleurs.
Trop de questions tournent dans ta tête
Ton corps vit la tempête.
La lassitude des lendemains,
Toujours le même refrain.
 
Repars à zéro
Retrouve le bon tempo
Oh repars à zéro
Sors de ton ghetto
Brise les chaînes de tes mains
Ne te retourne pas, ne te demande rien
Repars à zéro
Retrouve les mots
Laisse éclater ta folie
Alors danse et fais chanter ta vie
 
Jamais le Soleil ne t'a souri
Dans les ténèbres, tu cries
Noyé de solitude et cafard.
Rêves utopiques te hantent le soir.
Tu as traversé tous les déserts
Cherchant ton univers
Mais à quoi bon tous les rebonds
Remets-toi en question
 
Repars à zéro
Retrouve le bon tempo
Oh repars à zéro
Sors de ton ghetto
Brise les chaînes de tes mains
Ne te retourne pas, ne te demande rien
Repars à zéro
Retrouve les mots
Laisse éclater ta folie
Alors danse et fais chanter ta vie
 
Oh repars à zéro
Sors de ton ghetto
Brise les chaînes de tes mains
Ne te retourne pas, ne te demande rien
Repars à zéro
Retrouve des mots
Laisse éclater ta folie
 
Alors danse et fais chanter
Danse et fais chanter
Danse et fais chanter ta vie
(x2)
 
Alors danse et fais chanter ta vie
 
Поставио/ла: Klou У: Недеља, 22/07/2018 - 19:04
Align paragraphs
превод на енглески

Start Over*

To the crazy rythm of the city,
You drag your existance.
The night has fallen on your heart
Your city no longer has colours.
Too many questions turn in your head
Your body lives the storm.
The weariness of tomorrow,
Always the same old story.
 
Start over 1
Rediscover the good tempo
Oh start over
Go out of your ghetto
Break the chains with your hands
Do not look back, wonder nothing
Start over
Rediscover the words
Set your madness free
So then dance and sing 2your life
 
The sun has never smiled at you
In the darkness, you cry
Drowned in solitude and low spirits.
Utopian dreams haunt you in the night.
You have crossed all the deserts
To look for your universe
But what's the point all the rebounds
Question yourself
 
Start over
Rediscover the good tempo
Oh start over
Go out of your ghetto
Break the chains of your hands
Do not return, demand nothing
Start over
Rediscover the words
Leave your madness smashed
So then dance and sing your life
 
Oh start over
Go out of your ghetto
Break the chains of your hands
Do not return, demand nothing
Start over
Rediscover the words
Leave your madness smashed
 
So then dance and sing your life
Dance and sing
Dance and sing your life
(x2)
 
So then dance and sing your life
 
  • 1. Literally: Go to zero
  • 2. "fais chanter" can also mean "blackmail", however, even though it doesn't really make grammatical sense to say "sing your life", it makes more sense than "blackmail" would in the context of this song.
Поставио/ла: Rachel Thompson У: Понедељак, 23/07/2018 - 10:15
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Rachel Thompson on Среда, 25/07/2018 - 18:16
Коментари аутора:

I am open to any corrections I know my French isn't perfect. I hope this helps. Regular smile

Више превода за "Repars à zéro"
енглескиRachel Thompson
Daniela Simmons: Top 3
See also
Коментари
Klou    Понедељак, 23/07/2018 - 18:11

Hello Regular smile
Here are some suggestions.

1st stanza
line 2: this "train" is a false friend. "train" as a verb is "entraîner" in French. "Traîner" means "drag". "Traîner son existence" means that someone's life is really miserable. As if instead of living happily, your life was just an unwanted thing you were painfully dragging behind yourself.
last line: "same refrain" → "same old story/same thing"

2nd stanza (chorus)
line 5: in this case "de tes mains" means "with your hands"
line 6: "retourner" does mean "return" but here it's the verb "se retourner" which means "turning around/looking back"
and it's "se demander", not "demander". "Se demander" means "wonder/ask yourself"
line 9: "Laisse éclater" is about setting something (in this case: la folie) free. The global meaning is "unleash what was trapped in yourself and do crazy things", or something.

3rd stanza
line 1: "The sun has never made you smile" would have been "Le soleil ne t'a jamais fait sourire". It is: "The sun never smiled at you"
last line: "Remets-toi en question" = "Question yourself"

And instead of ** you can use footnotes1 with the fn tags. You can read how to use them in the 6.2 part of the Frequently Asked Questions Regular smile

  • 1. like this
Klou    Среда, 25/07/2018 - 18:30

You're welcome, I'm glad I helped you Regular smile