Молимо, помозите овом преводу: "Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?"

руски/Romanization/Romanization 2/ транскрипција
A A

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
Коментари подносиоца:

В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F

чешки

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

Више превода за "Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?"
Коментари