Advertisement

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız) (превод на румунски)

Advertisement
превод на румунски

Seara oamenilor rătăciți (La ivirea amurgului)

Suntem în amurgul unei seri fără întoarcere, e prea târziu,
E ultima parte a vieții, oh, viață, te scurgi!
Deși visăm să revenim la viață,
Nu ne-ar plăcea să ne consolăm cu o asemenea mângâiere,
Noaptea liniștită va începe.
După ce vom avea parte de marea trecere*,
Ale cărei negre robinete sunt deschise către nicăieri,
Fără răsărit dincolo de ea,
În acele ultime clipe de viață,
Fie vom fi devastați de iubire sau vom avea o inimă fericită,
Fie lalelele sau trandafirii vor înflori pe pieptul nostru.
 
Поставио/ла: Super Girl У: Петак, 22/09/2017 - 10:42
Added in reply to request by Mihaela Pirvu
Коментари аутора:

* referire la moarte
** Versurile cântecului sunt, de fapt, un poem aparținând lui Yahya Kemâl Beyatlı

турски

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)

Више превода за "Rindlerin akşamı ..."
румунскиSuper Girl
Молимо, помозите овом преводу: "Rindlerin akşamı ..."
Tarkan: Top 3
See also
Коментари