La route (devant our) à suivre ou la route derrière nous
-
The Road Ahead or the Road Behind → превод на француски
The Road Ahead or the Road Behind
La route devant ou la route derrière nous
- 1. really "the Fates" means "les Parques", but I'm told that the French only refer to "Les Parques" in connection with death so "Destin" or "sort" has to be used insteadin other contexts
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
I feel a bit guilty about scoring this as a translation. Most of it I first heard in French, not in English.
Most of it is not my translation, it's mostly just remembering something I heard (in French - I hadn't seen or heard it in English before today) once a few years ago in a bar in Barcelona (yes, despite the location I heard it in French, not in Spanish or Catalan) and then hunted for (in French) on the web and found bits of it.
Originally I thought it was about rugby (that being a far more French thing than baseball) so the submitter's comment on the lyrics was a revelation for me, but the baseball umpire's words are appropriate for any decent sport (including rugby, but in my opinion not, of course, soccer).
Even where I don't remember today what I heard back then, I could sometimes find things on the web if I remembered the preceding or the following line.
After putting it together, I tried hunting for it in Reverso's corpus. A lot of it is there, but incorrectly punctuated (just about every comma is changed to a full stop).
And recalling most of the text of the translation I heard years ago was a bit of a mistake; see the comments on it below from petit élève. I hope that it's a bit better now!
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
I've deleted the "r" as it is an error. Thanks for drawing my atention to it.
I don't think "à suivre" is needed, or indeed any verb. The title is derived from the last line of the text, by omitting the initial preposition; the two roads are not the object of any verb in the text, so it would be incorrect to introduce some verb in the title, effectively divorcing it from the text. I'm not really sure that "nous" is required either but included it in my translation of the last line and hence also in the title.
Thanks, Pierre.
On "the Fates", the plural in English always refers (except when it isn't capitalised and it comes in constructs like "Fred and Bill had quite different fates") to the trio of Godesses Clotho, Lachesis, and Atropos, which the Romans called "parcae" (which is the source of French "Parques" who spin, pay out and split, and cut the treads of life. And "Les Parques" specifically means "les trois déesses (Clotho, Lachésis, Atropos) qui président à la destinée des hommes en filant, dévidant et coupant le fil de la vie". So a reference to "Les Parques" is quite different from a reference to Atropos alone (she does the cutting, so a reference specifically to her alone would be a reference to death; Clotho does the spinning and Lachesis does the rest, neither of those two determines who dies when or has any part in delivering death). So I think in the first stanza it would be wrong not to reflect the clear reference to the trio and treat "the fates" as "fate". In the final staza, "our fates" are something we determine, so not three Godesses, and that is destiny (destin or sort) and not Parques.
The repetion of "la seule" in the first stanza was pure carelessness on my part.
I agree with the rest of what you say, in fact if I had thought about how the French felt instead of trying to recall/find bits of a translation I had heard before I would have realised that a lot of it was a bit off. So I have alot iof changes to make.
But there's nothing wrong with summoning St George to get rid of a grass snake, except when in the company of Irishmen: in that company it should be St Patrick who is summoned for that purpose.
But as you are really sure that les Parques doesn't work in this context I'll change it.
No, the Eumenides (also known as the Erinyes and the Furiae) are the wrong godesses: they are the Greek Cthonic godesses of vengeance and punishment Alecto, Tisiphone, and Megaera; their function was to punish oathbreakers (thus avenging those who suffered as a result of the oathbreaking) a punishement which always included death. Not remotely like Fates such as the Latin Parcae, who were the Greek Moirai before the Romans Latinised them. The three Latin Fates were Nona, Decima, and Morta and unlike the Eumenides were heavenly (or at least non-infernal) Godesses, not infernal ones, and had no names or functions - indeed nothing at all - in common with the Eumenides. It seems possible that the Latin name of the third fate may have influenced the meaning of Parques in French; the Latin names never took off in English, so it doesn't have that misunderstanding of what the Fates did.
The reason I don't like "Destiny" is that it doesn't mean "The Fates", it's personifying fate as a single thing instead of a trio, so it doesn't match the English. But the trio no longer serves its classical purpose in modern French, and "Le Destin" has taken on the function of personifying fate without the added clutter of spinning, measuring and paying out, and cutting. So really there's no option but to use "destiny" - but I think French has lost something by overspecialising Les Parques.
Sometimes you have to be stubborn to convince me - from my point of view its a good indication of how certain you are about something.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
A motivational poem written by a baseball umpire (and later: manager)