Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Portuguese Folk

    Romance d'a lhoba parda → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Romance d'a lhoba parda

Indo iuó la sierra arriba
Delantre de mia piara,
Repicando mia caldeira,
Remandando mia çamarra...
Repicando mia caldeira,
Remandando mia çamarra...
 
Vi assomare una lhoba
Velha e mais negra que parda;
Agarrou-me una cordeira,
La melhore d'a piara!
E agarrou-me una cordeira,
La melhore d'a piara!
 
Nin lhe dou ovelha branca,
Nin te dou ovelha negra!
A elha dou melhor marráu
Que se passa aí n'a sierra!
A elha dou melhor marráu
Que se passa aí n'a sierra!
 
E arriba siete cachorrus
E abaixo, perra guardiana.
Se m'agarráreis la lhoba
La cena la tenéis ganha!
Mas se nun me l'agarráis
Pola caiata lhebáis!
 
E corrian siete lhéguas,
Todas siete por arada.
E a'l final d'as siete lhéguas
Yá la lhoba iba cansada...
E a'l cachorru mais nuovo
Yá'l agarra pola orelha.
 
«Toma cachorru, la cordeira
E lheba-la pa' la piara»
«Nun te quieru la cordeira,
Que la tráis toda cuolada!»
Yá lhe tiendu la çamarra
Para fazer'una amarra...
 
El rabu para correias,
Pa' cargare cun las bragas.
La cabeça un serráu
Pa' metere las cucharas.
Las tripas para çampongas
Para bailare las Habas!
 
«Por Deus te pidu, pastor,
Por Deus e pola tua alma!
Diecha-me estos siete perrus,
Yá me vuoi pa'las muntanhas!
Diré a'ls mios companheirus:
Siete perrus como'ls tuos
Nun lhos tién el rei d'Espanha!»
 
Превод

Ballade von der braunen Wölfin

Wie ich hinaufging in die Berge
Vor meiner Schafherde,
Auf meinen Kessel hämmernd,
Den Mantel zugeknöpft,
Auf meinen Kessel hämmernd,
Den Mantel zugeknöpft...
 
Da sah ich sie auftauchen, eine Wölfin,
Alt und und eher schwarz als braun;
Sie schnappte sich ein Lamm,
Das Beste in der ganzen Herde!
Und sie schnappte sich ein Lamm,
Das Beste in der ganzen Herde!
 
Ich werde ihr kein weißes Schaf geben,
Noch werde ich ein schwarzes Schaf geben!
Ihr werde ich den besten Hieb geben,
Den man dort finden kann in den Bergen!
Ihr werde ich den besten Hieb geben,
Den man dort finden kann in den Bergen!
 
Und oben, sieben junge Hunde,
Und unten, eine Wachhündin.
Wenn ihr's schafft, mir die Wölfin zu schnappen,
Verdient ihr euch ein gutes Abendessen!
Doch wenn ihr sie nicht für mich schnappt,
Bekommt ihr tüchtig Schläge!
 
Und sie liefen sieben Meilen,
Alle sieben auf einmal.
Und am Ende der sieben Meilen
Wurde die Wölfin müde...
Und den jüngsten Welpen
Packte sie beim Ohr.
 
"Nimm, Hundewelpe, das Lamm
Und trage es zurück zur Herde".
"Ich will das Lamm nicht,
Weil du es in Stücke gerissen hast!"
Ich strecke schon meinen Mantel aus,
Um eine Falle zu stellen...
 
Aus dem Schwanz mach' ich Riemen,
Um meine Hose hochzuhalten;
Aus dem Kopf eine Tasche,
Um mein Besteck hineinzulegen;
Aus den Eingeweiden einen Dudelsack,
Um den Habas zu tanzen.
 
„In Gottes Namen fleh' ich dich an, oh Hirte,
In Gottes Namen und bei deiner Seele!
Hol diese sieben Hunde von mir,
Ich geh' einfach in die Berge!
Ich werde meinen Gefährten sagen:
Sieben Hunde wie deine
Hat nicht mal der König von Spanien!"
 
Portuguese Folk: Топ 3
Идиоми из "Romance d'a lhoba ..."
Коментари