Romance d'a lhoba parda
Ballade von der braunen Wölfin
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
vilkacis | 5 година 3 месеци |
Azalia | 5 година 3 месеци |
inedito | 5 година 3 месеци |
Hampsicora | 5 година 3 месеци |
Metodius | 5 година 3 месеци |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Dank an @Metodius, dessen englische Version mir die Übersetzung
erleichtert hat.
Zitat Metodius (aus dem Englischen übersetzt): Die Sprache dieses Liedes ist nicht asturisch, sondern Mirandés - es ist eng mit Asturianisch und Leonisch verwandt, aber es ist überhaupt nicht das Gleiche. Da Mirandés hier nicht in der Sprachen-Liste aufgeführt ist, musste ich leider das hinzufügen, was am ähnlichsten war, auch wenn es nicht korrekt ist.
---------------
Der Habas Berdes ist ein traditioneller Tanz aus der portugiesischen Provinz Trás-os-Montes und der benachbarten Provinz Zamora in Spanien.
1. | Se essa rua fosse minha |
2. | Ó malhão |
3. | Tiro liro |
1. | Ovelha negra. |
2. | Schwarzes Schaf |
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
This song's language is not Asturian, but Mirandese - it is closely related to Asturian and Leonese indeed, but it isn't the same at all. Sadly, since Mirandese isn't in the list of languages, I have had to include what was most similar, even if it isn't correct.