Romance de mi destino (превод на француски)

Advertisements
шпански

Romance de mi destino

Todo lo que quise yo,
tuve que dejarlo lejos,
siempre tengo que escaparme
y abandonar lo que quiero.
 
Yo soy el buque fantasma
que no puedo anclar en puerto,
ando buscando refugios
en retratos y en espejos,
en cartas apolilladas
y en perfumados recuerdos.
 
Por más que estire las manos
nunca te alcanzo lucero
hubo de amargos adioses
es mi paso predilecto.
 
Yo me bebo a tragos largos
mi pócima de recuerdos
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños,
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños.
 
Nadie sabe como yo
el lenguaje de los pañuelos,
agitándose en los muelles,
sacudiendo el aire trémulo.
 
Nadie como yo nació
con destino marinero,
la única flor que conozco
que es la rosa de los vientos,
la única flor que conozco
que es la rosa de los vientos.
 
Por más que estire las manos
nunca te alcanzo lucero
hubo de amargos adioses
es mi paso predilecto.
 
Yo me bebo a tragos largos
mi pócima de recuerdos
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños,
y me embriago en lejanías
para acariciar mis sueños.
 
Поставио/ла: Valeriu Raut У: Уторак, 07/08/2018 - 12:02
Last edited by sandring on Понедељак, 13/08/2018 - 15:48
Коментари подносиоца:

Un pasillo ecuatoriano de 1940.
Compositores:
letra de Dr. Abel Romeo Castillo
y música de Gonzalo Vera Santos.
Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Romance_de_mi_destino

Align paragraphs
превод на француски (equirhythmic, poetic)

La complainte de mon destin

Tout ce que j'ai désiré,
J'ai dû le laisser au loin,
Chaque fois je dois m'enfuir
Abandonnant ce que j'aime.
 
Je suis le vaisseau fantôme
Sans un port pour jeter l'ancre,
Je vais, cherchant un refuge
Dans les portraits, les miroirs,
Parmi les lettres fanées,
Les souvenirs parfumés.
 
J'ai beau tendre en vain les bras
Mon étoile est hors d'atteinte,
L'amertume des adieux
C'est ce que je sais de mieux.
 
Je bois à longues goulées
Ma potion de souvenirs
Et me saoule loin d'ici
Pour mieux cajoler mes rêves,
Et me saoule loin d'ici
Pour mieux cajoler mes rêves.
 
Nul ne connaît mieux que moi
Le langage des mouchoirs,
Qui s'agitent sur les quais
En remuant l'air tremblant.
 
Nul n'a reçu en naissant
Pareil destin de marin,
La seule fleur que je connaisse
C'est bien la rose des vents,
La seule fleur que je connaisse
Oui, c'est la rose des vents.
 
J'ai beau tendre en vain les bras
Mon étoile est hors d'atteinte,
L'amertume des adieux
C'est ce que je sais de mieux.
 
Je bois à longues goulées
Ma potion de souvenirs
Et me saoule loin d'ici
Pour mieux cajoler mes rêves,
Et me saoule loin d'ici
Pour mieux cajoler mes rêves.
 
Если у тёти были бы колёса, мы назвали бы её автобусом.
Поставио/ла: Jadis У: Понедељак, 13/08/2018 - 16:47
Last edited by Jadis on Субота, 20/10/2018 - 12:44
Више превода за "Romance de mi ..."
францускиJadis
See also
Коментари