✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Ruiny zamku w Bałakławie
Te zamki połamane w zwaliska bez ładu,
Zdobiły cię i strzegły, o niewdzięczny Krymie!
Dzisiaj sterczą na górach, jak czaszki olbrzymie;
W nich gad mieszka, lub człowiek podlejszy od gadu.
Szczeblujmy na wieżyce, szukam herbów śladu;
Jest i napis: tu może bohatera imię,
Co było wojsk postrachem, w zapomnieniu drzémie,
Obwinione jak robak liściem winogradu.
Tu Grek dłutował w murach ateńskie ozdoby,
Stąd Italczyk Mongołom narzucał żelaza,
I mekkański przybylec nucił pieśń namaza.
Dziś sępy czarnem skrzydłem oblatują groby,
Jak w mieście, które całkiem wybije zaraza,
Wiecznie z baszt powiewają chorągwie żałoby.
Поставио/ла: Алексей Чиванков У: 2022-09-23
Превод
Развалины замка въ Балаклавѣ
Изъ замка свалена обломковъ лишь громада;
Онъ, украшая Крымъ, его былъ первый щитъ!
Теперь, какъ черепы гигантовъ съ горъ торчитъ --
Въ немъ обитаетъ гадъ, иль людъ подлѣе гада.
Всхожу на башню я -- найти гербы мнѣ надо;
Есть надпись: можетъ быть о витязяхъ гласитъ,
О грозномъ войскѣ томъ, что здѣсь въ забвеньи спитъ,
Обвитое какъ червь листами винограда.
Здѣсь Грекъ аѳинскую рѣзьбу въ стѣнахъ долбилъ,
Здѣсь Итальянецъ сталь Монголовъ притупилъ
И внесъ сюда пришлецъ изъ Меки пѣснь
Теперь у ворона гроба подъ сѣнью крылъ;
Такъ чорная хоругвь, гдѣ выбьетъ все зараза,
На башню поднята и вѣетъ межъ могилъ.
---
Translated: В. А. Петровъ // W.A.Petroff
Adam Mickiewicz: Топ 3
1. | Ballada Alpuhara |
2. | Pieśń ma była już w grobie… |
3. | Do * w sztambuch |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Алексей Чиванков
Допринос:8149 превода, 2 транслитерација, 6874 песама, 11 collections, захваљено 8074 пута, решио/ла 15 захтева помогао/ла 13 корисника, оставио/ла 908 коментара
Домаћа страница: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://pl.wikisource.org/wiki/Ruiny_zamku_w_Ba%C5%82ak%C5%82awie_(Micki...