Sì, beh, mah... non so?! (превод на грчки)

Реклама
италијански
A A

Sì, beh, mah... non so?!

Ho trovato il sole,
dentro le parole.
Sì, beh, mah…non so?!
Che tanto quando tu sputi l’amore
sopra le parole
Sì, beh, mah…non so?!
Tu poi mi dici:
“Basta, che passa una vita in mezzo alle parole tue”.
E non dire: “Basta, che passa una vita in mezzo alle parole”.
 
Ma credimi è come su un’isola.
E’ talmente facile trovare qualcun’altro
che non sia il riflesso di sé stesso.
 
Ho comprato il sole,
vendo le parole.
Sì, beh, mah…non so?!
Che tanto quando tu mi lecchi il cuore,
spalmi le parole.
Sì, beh, mah…non so?!
Tu poi mi dici
“Basta, che passa una vita in mezzo alle parole tue”.
E non mi dire “Basta, che passa una vita in mezzo alle parole”.
 
Ma credimi è come su un’isola.
E’ talmente facile trovare qualcun’altro
che non sia il riflesso di sé stesso.
 
Credimi, sei tu come un’isola.
E’ talmente facile trovare qualcun’altro
che non sia il riflesso di sé stesso.
 
Non posso dire quello che poi mi succede.
Se il tempo passa e nessuno se ne ha fede.
In un deserto dove tutto sa di niente,
le tue parole strisciano come un serpente.
Aspetto un morso come fossi un deficiente,
il tuo veleno come acqua è nutriente.
L’unica cosa, allora, che saprei dire,
è vero, passa una vita in mezzo alle parole, amore.
 
Credimi, (in un deserto dove tutto sa di niente)
è come su un’isola (le tue parole strisciano come un serpente).
E’ talmente facile trovare qualcun’altro
che non sia il riflesso di sé stesso.
 
Credimi, (non posso dire quello che poi mi succede)
sei tu come un’isola
(se il tempo passa e nessuno se ne ha fede).
E’ talmente facile trovare un mondo nuovo
che non sia il riflesso di sé stesso.
 
L’unica cosa, allora, che saprei dire, è vero, passa una
una vita in mezzo alle parole, amore.
 
Поставио/ла: Nancy AmirNancy Amir У: Четвртак, 06/04/2017 - 15:21
Last edited by Miley_LovatoMiley_Lovato on Среда, 22/04/2020 - 19:54
превод на грчкигрчки
Align paragraphs

Ναι,λοιπόν,διάολε...Δεν ξέρω

Βρήκα τον ήλιο
Μέσα στις λέξεις
Ναι,λοιπόν,διάολε...Δεν ξέρω!
Πόσο πολύ και πότε φτύνεις την αγάπη
Πάνω στις λέξεις
Ναι,λοιπόν,διάολε...δεν ξέρω!
Εσύ κατόπιν μου λες
Φτάνει,μια ζωή που περνά μέσα από τα λόγια σου
Και μην πεις ''Φτάνει,μια ζωή που περνά μέσα από τις λέξεις''
 
Όμως πίστεψε με είναι σαν ένα νησί
Είναι τόσο εύκολο να βρεις κάποιον άλλον
Που να μην είναι η αντανάκλαση του εαυτού του
 
Αγόρασα τον ήλιο
Πουλώ τις λέξεις
Ναι,λοιπόν,διάολε...Δεν ξέρω!
Πόσο πολύ και πότε εσύ μου γλείφεις την καρδιά
Πασαλείβεις τις λέξεις
Ναι,λοιπόν,διάολε...Δεν ξέρω!
Εσύ κατόπιν μου λες
Φτάνει,μια ζωή που περνά μέσα από τις λόγια σου
Και μην μου πεις ''Φτάνει,μια ζωή που περνά μέσα από τις λέξεις ''
 
Όμως πίστεψε με είναι σαν ένα ένα νησί
Είναι τόσο εύκολο να βρεις κάποιον άλλον
Που να μην είναι η αντανάκλαση του εαυτού του
 
Πίστεψε με,εσύ είσαι σαν ένα νησί
Είναι τόσο εύκολο να βρεις κάποιον άλλον
Που να μην είναι η αντανάκλαση του εαυτού του
 
Δεν μπορώ να πω αυτό που τελικά μου συμβαίνει
Εφόσον ο καιρός περνά και κανείς δεν έχει πίστη
Σε μια έρημο όπου καθένας δεν γνωρίζει τίποτα
Τα λόγια σου σέρνονται όπως ένα φίδι
Περιμένω μια δαγκωματιά πόσο βλάκας ήσουν
Το δηλητήριο σου είναι θρεπτικό σαν το νερό
Άρα το μοναδικό πράγμα,που θα θα ήξερα να πω
Είναι αλήθεια, ότι μια ζωή περνά μέσα από τις λέξεις,αγάπη μου
Πίστεψε με( σε μια έρημο όπου καθένας δεν γνωρίζει τίποτα) Είναι σαν ένα νησί (Τα λόγια σου σέρνονται όπως ένα φίδι )
Είναι τόσο εύκολο να βρεις κάποιον άλλον
Που να μην είναι η αντανάκλαση του εαυτού του
 
Πίστεψε με ( δεν μπορώ να πω αυτό που τελικά μου συμβαίνει) Εσύ είσαι σαν ένα νησί
(Εφόσον ο καιρός περνά και κανείς δεν έχει πίστη)
Είναι τόσο εύκολο να βρεις έναν καινούργιο κόσμο
Που να μην είναι η αντανάκλαση του εαυτού του
 
Το μοναδικό πράγμα άρα που θα ήξερα να πω, είναι αλήθεια,ότι η ζωή περνά μέσα από τις λέξεις,αγάπη μου
 
Хвала!
thanked 2 times
Un Poeta Metropolitano
Поставио/ла: costantinos_7costantinos_7 У: Петак, 24/04/2020 - 11:28
Преводи за "Sì, beh, mah... non ..."
грчки costantinos_7
Коментари
Read about music throughout history