Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Sauvée par le gong

J'ai pleuré pour toi
J'ai pleuré pour toi
J'ai pleuré pour deux
J'ai menti pour toi
 
Sauvée par le gong
sur ton propre manège.
Mais qui peut dire
si tu aimeras aussi cet homme.
A présent, je m'en vais dans l'allée des cœurs brisés
Je suis mort pour toi
Je suis mort pour deux
Je vivrai pour toi
Je te laisserai gagner1
 
Sauvée par le gong
sur ton propre manège.
Mais qui peut dire
si tu aimeras aussi cet homme.
A présent, je m'en vais dans l'allée des cœurs brisés
A présent, je m'en vais dans l'allée des cœurs brisés
A présent, je m'en vais dans l'allée des cœurs brisés
 
  • 1. je suppose que "give to you" c'est dans le sens "concéder un point", donc lui laisser gagner la partie. Mais ça pourrait être autre chose
Оригинални текстови

Saved By The Bell

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Robin Gibb: Топ 3
Коментари
tdwarmstdwarms    Недеља, 21/01/2018 - 21:56

Sure thing. Give me one moment.

tdwarmstdwarms    Недеља, 21/01/2018 - 22:10

Yes, it's definitely "Now I walk down heartbreak lane."

For the other bit, I only hear, "I'll give to you." I'm not sure what sense he means it in, perhaps he means it like, "I'll concede the point of the argument to you?" Or maybe more literally, like he'll give an object or gift?

tdwarmstdwarms    Недеља, 21/01/2018 - 22:16

Yeah, I like the sound of that. :)