Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

季節は次々死んでいく

季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる
色めく街の 酔えない男 月を見上げるのはここじゃ無粋
 
泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした
アパシーな目で 彷徨う街で 挙動不審のイノセント 駅前にて
 
僕が僕と呼ぶには不確かな 半透明な影が生きてる風だ
雨に歌えば 雲は割れるか 賑やかな夏の干涸びた命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
明日は次々死んでいく 急いても追いつけず過去になる
生き急げ僕ら 灯る火はせつな 生きる意味などは後からつく
 
君が君でいるには不確かな 不安定な自我が 君を嫌おうと
せめて歌えば 闇は晴れるか 根腐れた夢に預かった命だ
 
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
疲れた顔に足を引きずって 照り返す夕日に顔をしかめて
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど しばらくすれば 歩き出す背中
そうだ行かねばならぬ 何はなくとも生きて行くのだ
僕らは どうせ拾った命だ ここに置いてくよ なけなしの
 
拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩
最低な日々が 最悪な夢が 始まりだったと思えば 随分遠くだ
どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
 
季節は次々生き返る
 
Превод

Las estaciones mueren una tras otra

Las estaciones mueren, una tras otra; Los gritos de la muerte están en el viento..
Un hombre no susceptible a la belleza de la ciudad mira a la luna y nota su poca elegancia.
 
Su rutina se vio obstaculizada por el lodo, mientras la lluvia le sabe a alcohol;
Con ojos llenos de apatía deambula por la ciudad, inocente y sospechosamente se coloca junto al tren.
 
Inseguro de ser yo mismo, es como si mi sombra medio transparente hubiera cobrado vida.
Si tuviera que cantar bajo la lluvia, ¿Se disiparían  las nubes? Mi vida se ha secado en medio de este bullicioso verano.
 
A mi querido pasado, te dedico este poema de despedida.
Esos horribles días, y los peores sueños son los restos de lo que no pude deshacer, mi respiración se extinguirá.
En la próxima vida, una flor florecerá para dedicarte un poema de transición;
Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y gemir, incluso si la privan de luz.
 
El mañana morirá uno tras otro, no importa si lo persigo, no consigo alcanzarlo,
Pero a nosotros que nos apresuramos por la vida, nuestras llamas son inconstantes, siempre después le damos significado a la vida.
Inseguro de ser tú mismo, siempre estarás en duda, tú inestable ego trata de despreciarte: Al cantar ¿Se disipará la oscuridad? Mi vida se ha convertido en un triste sueño.
 
A mi querido pasado, te dedico este poema de despedida.
Esos horribles días, y los peores sueños son los restos de lo que no pude deshacer, mi respiración se extinguirá.
En la próxima vida, una flor florecerá para dedicarte un poema de transición;
Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y gemir, incluso si la privan de luz.
 
Con ceño fruncido, cojeando, me arrastro por el reflejo del crepúsculo.
A pesar de los inconvenientes seguiremos hacia delante.
¡Eso es cierto, sigamos hacia delante! ¡Aún sin nada, seguiré luchando por vivir!
Después de todo, nuestras vidas fueron recogidas por el camino. Dejaré aquí lo poco que quedaron de ellas.
 
A mi querido pasado, te dedico este poema de nostalgia.
Esos horribles días, y los peores sueños, si pienso en ellos, al final he llegado muy lejos.
Las flores se han marchitado, siguiendo el ciclo de la vida.
Una canción llena de sufrimiento, de la cual afligirse y gemir, incluso si la privan de luz.
 
Las estaciones renacerán, una tras otra.
 
Молимо, помозите овом преводу: "季節は次々死んでいく"
Коментари