Self-Pity (превод на шпански)
Self-Pity

Autocompasión
Хвала! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |

¡Muchas gracias por las estrellas, Anton! 😃😃

Buenas, he subido una traducción más poética pero muy buena está traducción también, únicamente tres sugerencias:
1) "ver a un animal" es acertado en el lenguaje cotidiano, pero también se dice "ver un animal", aunque se usa menos.
2) Es importante mantener la coherencia, así que te sugiero que uses los verbos "autocompadecerse" o "sentir pena por sí mismo".
3) "wild thing" yo lo traduciría como "animal salvaje" o "fiera".

Hola G 😊
Gracias por tus sugerencias. Me parece más preciso "animal salvaje" y "ver un animal" más poético.
Con respecto a la 2, creo que no está mal usar sinónimos, siempre que se mantenga la coherencia de sentido. Ya sabes que el español es un idioma muy rico en palabras y al decir "autocompadecerse" y "sentir pena por si mismo", digo exactamente lo mismo.

Lo sé, por lo que mis surgerencias casi nunca son correcciones, a mí me enseñaron a mantener la coherencia cuando sea posible, pero si quieres dejar los sinónimos, no pasa nada.

Pues a mi también me enseñaron a ser super coherente pero en textos legales y técnicos. Aquí como es poesía, me permito tener un poco más de libertad.

Por supuesto.


Te agradezco por apreciar mi trabajo, G 😊🤩