A shady friend for torrid days (превод на руски)

енглески
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Поставио/ла: transpoettranspoet У: Субота, 26/09/2020 - 09:42
превод на рускируски (poetic, rhyming)
Align paragraphs

278 Неверного дружка быстрей

Верзије: #1#2#3#4#5#6#7
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
 
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3
 
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
 
  • 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
  • 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
  • 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
Хвала!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Поставио/ла: vevvevvevvev У: Понедељак, 26/10/2020 - 05:51
Реклама
Коментари
dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 06:02

Женя, мне очень понравилось. Только "кто жарок" надо с обеих сторон запятыми отделить. Извините, что придираюсь, но, если не поставить запятую после "жарок", смысл четвёртой строки в первый момент ускользает.

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 06:05

Спасибо, Елена!
Сделано.

Waran4ikWaran4ik    Понедељак, 26/10/2020 - 06:04

сплЕтены? сделанЫ?

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 06:07

Андрей, здесь надо читать с естественными ударениями. При переводе ЭД небольшие сбои ритма, думается мне, допустимы.

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 06:09

Кстати, может, не сплетены, а спутаны?

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 06:11

Да, так и было сначала. Вернул.

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 06:06

Интересно, а что Эмили хотела сказать этим "флюгером немножко на восток"?

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 06:11

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 07:56

Возможно. Там и подтекст есть, скорее всего. У меня почему-то сразу ассоциации с "Паломничеством в страну Востока" Гессе возникли. Может, и неоправданные.

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 08:03

Этот роман вышел в 1932 году...

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 08:22

Женя, ну Вы меня за кого принимаете? Teeth smile
Я давеча, переводя всё ту же ЭД, упомянула книжку современного финского писателя. Так и тут. Просто свободные ассоциации. Многое, что мы находим в современности, может оказаться продолжением мыслей Эмили... Regular smile

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 08:41

Ну, простите, простите Regular smile Бес попутал Regular smile

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 08:31
vevvev wrote:

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

Женя, что-то я засомневалась. А флюгер разве показывает, откуда ветер дует? Не куда?

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 08:41

Флюгер показывает направление ветра, а хвостовая часть указывает на часть света, откуда этот ветер дует.

dandeliondandelion    Понедељак, 26/10/2020 - 08:45

Тогда, по Вашей трактовке, более суровыми должны быть западные ветра? Teeth smile
P.S. Вы имели в виду сторону света?

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 08:51

У флюгера два указателя: куда и откуда. Я думаю, что в Амхерсте наиболее суровые ветры дуют с Атлантики, т.е. с востока.

PinchusPinchus    Понедељак, 26/10/2020 - 13:08

Мне кажется, первое четверостишие несет довольно простую мысль: "легче найти тенистого друга в жаркий день, чем согревающего в холодный час". Неверный, страстный - откуда это? Смотрю на русский перевод и не понимаю, о чем вообще речь.

vevvevvevvev    Понедељак, 26/10/2020 - 13:26

shady - ...сомнительный, подозрительный... отсюда "неверный"
torrid - ...страстный... отсюда "страстных"

BlackSea4everBlackSea4ever    Уторак, 27/10/2020 - 09:46

Zhen, you were first!
Мудрёно, Мудрёно! 😀

dandeliondandelion    Уторак, 27/10/2020 - 11:21

Да, Женя, Вы тут оказались первопроходцем, Вам было труднее всего. Интересно, есть ли опубликованные переводы этого стихотворения? Не искали?

vevvevvevvev    Уторак, 27/10/2020 - 11:22

Нет, не искал...

vevvevvevvev    Уторак, 27/10/2020 - 17:50

По-моему, этот перевод ничуть не бесспорнее местных...

Read about music throughout history