Шоколад (Shokolad) (превод на енглески)

Реклама
Потребна провера

Шоколад

Ты так любишь запах ванили,
Терпкий вкус, горький шоко-шоколад.
Ты желаешь модных и сильных,
Оставляя их без наград.
 
Ну а когда одна остаюсь я с тобою,
Это не скрою, ты таешь в руках.
Самый нежный и земной,
Ты сегодня только мой.
 
[Припев:] 2x
Только вкус шоколада -
Ей другого не надо.
Смесь фантазий и страстей -
Это тайна всех ее ночей.
 
Ты желаешь быть сексуальной,
Пусть тебе поможет шоко-шоколад.
Да, с такой фигурой шикарной
У тебя нет никаких преград.
 
Но только ты чувства во мне пробуждаешь,
Ты возбуждаешь, заводишь меня.
Самый нежный и земной,
Ты сегодня только мой.
 
[Припев] 4x
 
Поставио/ла: St. SolSt. Sol У: Петак, 22/05/2020 - 00:37
Last edited by ltlt on Петак, 22/05/2020 - 20:20
превод на енглескиенглески
Align paragraphs

Chocolate

You love so much the smell of vanilla
tart taste, bitter choco-chocolate.
You're after trendy and strong guys,
yet leave them with no rewards.
 
Now when I'll end up alone with you,
you'll soon melt in my hands.
You most sweet and earthly delight,
tonight you're mine alone.
 
(chorus x2)
The taste of chocolate,
that's all she ever needs.
A mix of fantasies and passions
that is the secret of her every night.
 
If you wish to become sexy,
make use of1 choco-chocolate.
Yes, with these smashing looks
the sky will be the limit2
 
Only you stir feelings inside me,
you turn me on something fierce3
You most sweet and earthly delight,
today you're mine alone.
 
(chorus x4)
 
  • 1. "may the chocolate help you"
  • 2. "there will be no barriers for you"
  • 3. two words with similar meanings ("arouse", "excite")
Хвала!
thanked 4 times
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Поставио/ла: silencedsilenced У: Субота, 30/05/2020 - 14:55
Added in reply to request by GrudienGrudien
Коментари аутора:

Deliciously kitsch Teeth smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Више превода за "Шоколад (Shokolad)"
енглески silenced
Молимо, помозите овом преводу: "Шоколад"
Collections with "Шоколад"
Коментари
BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 30/05/2020 - 15:29

«Do whatever you want with my translations» has an interesting connotation here 😉

silencedsilenced    Субота, 30/05/2020 - 15:46

Well, as long as I'm not forced to witness their use, it's fine by me.

BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 30/05/2020 - 16:19

Have you seen your compatriot, PaotrLaouen, translations? I’m beginning to feel irrelevant.

silencedsilenced    Субота, 30/05/2020 - 17:55

Apparently he's truly literate, which I am not. Probably more in the Philippe category.
His few English to French translations are flawless. The rest I cannot judge for lack of knowledge.
Still you don't work on the same languages, so why would he make you feel irrelevant?

BlackSea4everBlackSea4ever    Субота, 30/05/2020 - 18:11

Maybe not irrelevant as much as insignificant. As usually, I want to know what people think and feel, but I find few are willing to talk - after all, a flawless translation speaks for itself...

Literate you are - don’t shop for compliments. Erudite? We all have limits in regards to knowledge.

Philippe may be a better poet, but his presence is limited lately. He’s playing in other sandboxes. And out of sight is out of mind (or it should be)

silencedsilenced    Субота, 30/05/2020 - 20:49

I'm not fishing for compliments. I just don't have any literary background to speak of.
I liked French and got good grades, but I don't know anything beyond A level, for instance about poetry of formal styles. My school years were disastrous as far as languages are concerned. I never set to learn German or Russian properly. As for English, I got it from computer games and Dungeons&Dragons manuals of the 80's.
I might be an enthusiast, but my command of languages, including my own, is nevertheless empirical at best. Full of holes, with frail and fuzzy frames of reference.
But that's fine. I don't think you need to be a poet or a writer to make a song understandable. Still I recognize a quality in some more literate people's work that I cannot achieve.
As for Philippe, I was very disappointed and sad to see him gone. I hope he'll drop by again.

Help Children with Cancer