Perfetto. Solo un dettaglio:
le città > las ciudades
Se Llama Libertad
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Гост | 6 година 4 месеци |
Este es mi sexagésimo intento al traducir/interpretar una canción. Y es mi octava vez traduciendo una canción italiana.
¡Sonohra de nuevo! ¡Su música es inmortal! La canción habla de una relación en la cual uno puede ser libre, uno pude ser uno mismo. Ya sea un pariente, una amistad, o una relación íntima. Ya tenía tiempo queriendo trabajar con esta letra, pero al fin me di el tiempo.
Sí deseo ser un traductor de español a ingles, y viceversa, ya llegará el día.
Quería que la traducción en español fluyera con las palabras de la versión en inglés, hay muchas partes cuáles no la hacen.
Hay partes donde no se requiere de los pronombres personales pero las incluí para tratar de coincidir el fluir un poco
Cualquier tipo de comentario constructivo es bienvenido!
1. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos VI |
1. | L'amore |
2. | Liberi da sempre |
3. | Seguimi o uccidimi |
¡Mille grazie!
Siempre parece ser que tengo pequeños descuidos.
No te preocupes, es un detalle. Las palabras que terminan acentuadas son iguales en el plural y sólo se distinguen por el artículo :)
Algo que siempre tendré en mente de ahora en adelante :) *thumbs_up*
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
LDGAM
The sun, the moon, the truth...
Receive the heart...
A million scars....
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.