>Dread that we are worse than we could be
>And joy of knowing that it’s all in good hands.
А определенный артикль со страхом/радостью здесь не нужон? Конкретные же шь,
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Julia_Arkhitektorova | 2 године 3 месеци |
Michael Rime
1. | Город (Gorod) |
2. | Поезд В Огне (Poezd v ogne) |
3. | 2-12-85-06 (полный текст) (2-12-85-06) |
>Dread that we are worse than we could be
>And joy of knowing that it’s all in good hands.
А определенный артикль со страхом/радостью здесь не нужон? Конкретные же шь,
А вот в профайле "the" надо бы убрать "translations of the songs" --> "translations of songs"
Последнее предложение в профайле обидит тут многих, хоть я и согласен с мыслёй.
А че, правда что ли, астрономия и гастрономия сошлись как увлечения? Или гастрономия в смысле "люблю поесть", тогда менее удивительно.
Dr_Igor wrote:А вот в профайле "the" надо бы убрать
I wouldn't aim that far :D
Да, я там в начале писал конкретно про песни БГ, поэтому был определенный артикль.
Про гастрономию шутка, конечно. Вообще, непонятно, зачем перечислять увлечения на сайте переводов? Я их сходу наверно все не вспомню ... астрономия, астрофотография, пленочная и цифровая фотография (пейзажная, концертная, портретная, модельная, жанровая, спортивная, репортажная, свадебная), фотоохота на зверей и птиц (также подводная съемка), фотореставрация, радиэлектроника, электротехника, аудиофилия, филателия, нумизматика, музыка (сочинение и запись песен, фортепиано, гитара, бас, барабаны), авторская поэзия/проза (написание), видеография, садоводство (в том числе селекция и выращивание экзотических растений), математика, программирование, графический и визуальный дизайн, дизайн интерфейсов, дизайн пространств и помещений, ландшафтное проектирование, генеалогия, социология, соционика, геральдика, путешествия/этнография, спортивное рыболовство, велоспорт, горные лыжи, сплавы (лодки, байдарки, плоты, катамараны, яхты), строительство, организация гастролей, библиофилия, ну и, естественно, лингвистика и переводы. Это то, чему я посвятил какое-то значительное время, а сколько было мелких увлечений не требующих особых усилий, я даже боюсь начинать вспоминать. Типа коллекционирую советские фотоаппараты и редкие/авторские гитары с автографами. Ну и кулинария тоже где-то там на периферии :) Могу сделать приличный стейк и грамотно нарезать сашими.
Что касается обид на замечания о качестве переводов, сейчас реально уже deepl переводит лучше чем наверно 80% того, что я тут успел увидеть. Это 20 лет назад надо было кого-то просить что-то перевести. Сейчас уже в этом нет смысла вообще. Единственный стимул - это делать переводы, пока еще не подвластные искуственному интеллекту. Это же песни, значит и переводы тоже должен быть песнями.
Список хоббей внушительный, но боюсь, что без вязания ( на спицах и крючком) на роль наследника of Jonathan Goldsmith https://www.delish.com/food-news/news/a53709/most-interesting-man-in-the... все же не потянет. Да бог с ними, с хоббями. По поводу переводов. Мне тоже подстрочники как конечный продукт не интересны. Но я думаю, что для некоторых авторов с большим количеством неочевидных аллюзий типа Léo Ferré, и вообще, крипто-поэтических или "новаторов языка" типа Emily Dickinson качественный подстрочник будет долго еще не по зубам AI и представляет ценность.
Теперь критику буду наводить этого конкретного перевода.
Сначала общее заявление. Тег "Е" для песен с мелодией редко релевантен главным образом потому что поэтический метр это особь статья а музыкальный размер - особь статья, бывает что "совпадают", но это, как правило, означает, что мелодия тривиальная. Я лично никогда его (тег Е) для перевода песен не употребляю. Эквиритмичность требует расположения ударений в стихотворном тексте идентичного расположению их в оригинале как в стихотворном тексте, а мелодия часто это требование безболезненно снимает. Hеодинаковое количество слогов также часто не препятствует пропеваемости (singability) с допустимым изгибом мелодии, а в эквиритмичных текстах - вынь да положь.
Совсем конкретно в строке
"И куда-то бегу, но когда я проснусь"
на одну ноту больше ( во второй части) чем в переводе -
"And I run far away, but when I wake up"
Тут вроде легко поправляется. e.g. "but then when I wake up".
И опять же про "the" - во второй строке он лишний ИМХО. Как это ни странно, "these" было бы лучше и слог бы восполняло из-за того что "this" и "these" это такие неформальные филлеры, которые не требуют предыдущего упоминания.
Да, пожалуй. Исправил.
А ты на каком берегу? На Восточном?
Калифорния
Hello from Boston ;)