Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Сидя на красивом холме

Сидя на красивом холме,
Я часто вижу сны, и вот, что кажется мне:
Что дело не в деньгах, и не в количестве женщин,
И не в старом фольклоре, и не в Новой Волне -
Но мы идем вслепую в странных местах,
И все, что есть у нас - это радость и страх,
Страх, что мы хуже, чем можем,
И радость того, что все в надежных руках;
И в каждом сне
Я никак не могу отказаться,
И куда-то бегу, но когда я проснусь,
Я надеюсь, ты будешь со мной...
 
Превод

Sitting on a beautiful hill

Sitting on a beautiful hill
I often see these dreams and you know what I think?
That life is not a matter of money or women
And neither folklore nor a New Wave to sing
 
But we are going blindly through these strange lands
And all we have with us is our joy and our dread.
The dread of being worse than we could be
The joy that everything is in good hands
 
But in each dream
I just cannot deny to myself
And I run far away, but when I wake up
I just hope you’ll be here with me
 
Коментари
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Среда, 19/01/2022 - 03:21

>Dread that we are worse than we could be
>And joy of knowing that it’s all in good hands.

А определенный артикль со страхом/радостью здесь не нужон? Конкретные же шь,

Dr_IgorDr_Igor    Четвртак, 20/01/2022 - 21:14

А вот в профайле "the" надо бы убрать "translations of the songs" --> "translations of songs"
Последнее предложение в профайле обидит тут многих, хоть я и согласен с мыслёй.
А че, правда что ли, астрономия и гастрономия сошлись как увлечения? Или гастрономия в смысле "люблю поесть", тогда менее удивительно.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Четвртак, 20/01/2022 - 23:42
Dr_Igor wrote:

А вот в профайле "the" надо бы убрать

I wouldn't aim that far   :D

Michael RimeMichael Rime
   Субота, 22/01/2022 - 11:26

Да, я там в начале писал конкретно про песни БГ, поэтому был определенный артикль.

Про гастрономию шутка, конечно. Вообще, непонятно, зачем перечислять увлечения на сайте переводов? Я их сходу наверно все не вспомню ... астрономия, астрофотография, пленочная и цифровая фотография (пейзажная, концертная, портретная, модельная, жанровая, спортивная, репортажная, свадебная), фотоохота на зверей и птиц (также подводная съемка), фотореставрация, радиэлектроника, электротехника, аудиофилия, филателия, нумизматика, музыка (сочинение и запись песен, фортепиано, гитара, бас, барабаны), авторская поэзия/проза (написание), видеография, садоводство (в том числе селекция и выращивание экзотических растений), математика, программирование, графический и визуальный дизайн, дизайн интерфейсов, дизайн пространств и помещений, ландшафтное проектирование, генеалогия, социология, соционика, геральдика, путешествия/этнография, спортивное рыболовство, велоспорт, горные лыжи, сплавы (лодки, байдарки, плоты, катамараны, яхты), строительство, организация гастролей, библиофилия, ну и, естественно, лингвистика и переводы. Это то, чему я посвятил какое-то значительное время, а сколько было мелких увлечений не требующих особых усилий, я даже боюсь начинать вспоминать. Типа коллекционирую советские фотоаппараты и редкие/авторские гитары с автографами. Ну и кулинария тоже где-то там на периферии :) Могу сделать приличный стейк и грамотно нарезать сашими.

Что касается обид на замечания о качестве переводов, сейчас реально уже deepl переводит лучше чем наверно 80% того, что я тут успел увидеть. Это 20 лет назад надо было кого-то просить что-то перевести. Сейчас уже в этом нет смысла вообще. Единственный стимул - это делать переводы, пока еще не подвластные искуственному интеллекту. Это же песни, значит и переводы тоже должен быть песнями.

Dr_IgorDr_Igor    Субота, 22/01/2022 - 18:51

Список хоббей внушительный, но боюсь, что без вязания ( на спицах и крючком) на роль наследника of Jonathan Goldsmith https://www.delish.com/food-news/news/a53709/most-interesting-man-in-the... все же не потянет. Да бог с ними, с хоббями. По поводу переводов. Мне тоже подстрочники как конечный продукт не интересны. Но я думаю, что для некоторых авторов с большим количеством неочевидных аллюзий типа Léo Ferré, и вообще, крипто-поэтических или "новаторов языка" типа Emily Dickinson качественный подстрочник будет долго еще не по зубам AI и представляет ценность.
Теперь критику буду наводить этого конкретного перевода.
Сначала общее заявление. Тег "Е" для песен с мелодией редко релевантен главным образом потому что поэтический метр это особь статья а музыкальный размер - особь статья, бывает что "совпадают", но это, как правило, означает, что мелодия тривиальная. Я лично никогда его (тег Е) для перевода песен не употребляю. Эквиритмичность требует расположения ударений в стихотворном тексте идентичного расположению их в оригинале как в стихотворном тексте, а мелодия часто это требование безболезненно снимает. Hеодинаковое количество слогов также часто не препятствует пропеваемости (singability) с допустимым изгибом мелодии, а в эквиритмичных текстах - вынь да положь.
Совсем конкретно в строке

"И куда-то бегу, но когда я проснусь"

на одну ноту больше ( во второй части) чем в переводе -

"And I run far away, but when I wake up"

Тут вроде легко поправляется. e.g. "but then when I wake up".

И опять же про "the" - во второй строке он лишний ИМХО. Как это ни странно, "these" было бы лучше и слог бы восполняло из-за того что "this" и "these" это такие неформальные филлеры, которые не требуют предыдущего упоминания.