Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Sinclair’s ballad

Lord Sinclair crossed the salty sea,
to Norway his course was set;
among Gudbrand's cliffs he found his grave,
where a bloody brow awaited.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
By Romsdal's coast he came ashore,
declaring his enmity;
with fourteen hundred men behind,
all with evil intent.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
They pillaged and burned, wherever they came,
all rights they trampled,
the frailty of age, it moved them not,
they scorned the weeping widow.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
The soldier's away on the King's convoy,
We must ourselves our land defend;
Cursèd be the worthless knave,
Who'd now his blood conserve!
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
The farmers of Våge, Lessøe and Lom,
with sharpened axes shouldered,
At Bredebøjg together came,
with the Scot, they would have words.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
Just under the hillside lies a path,
the people there call Kringen,
The company hastened past the place,
there in shall the enemy fall.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
With corpses now was Kringen strewn,
the ravens ate their fill;
the blood of youth, that here was spilled,
Scottish girls bewailed.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
Yet stands a column at that same place,
that Norway's foes would threaten.
Woe to any Norwegian unmoved,
each time his eyes behold it.
 
- Up before the break of day,
they’re coming across the heath. -
 
Оригинални текстови

Sinklars Vísa

Кликните да видите оригиналне текстове (дански)

Молимо, помозите овом преводу: "Sinklars Vísa"
Коментари
joe1212joe1212    Субота, 13/04/2013 - 19:44
5

Excellent translation!
It was also of great use to me while I was translating this song to Dutch!

OFSPBOFSPB    Недеља, 15/11/2020 - 09:18

Thank you SO much for this translation! It's one of my favorite poems of this genre.
Wish you all the best!