Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Курильщики у госпитальных дверей.

Одень повязку на глаза,
чтобы ничего вокруг не видеть.
И теперь беги изо всех сил
вслепую через лес.
 
Попрощайся со всеми,
кого ты когда-либо знал.
Похоже, ты их больше никогда не увидишь.
 
Припев:
Я никак не могу избавиться от ощушения
грязи на руках, как будто участвовал в войнах.
Самое грустное, что я видел в жизни,
это курильщики у госпитальных дверей.
 
Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?
 
Как мы можем нести улыбку на лице,
когда наши рты широко закрыты
потому, что вы задушили нашу песню.
 
Припев
 
Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?
Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?
 
Нам всем изменили
наш прежний облик.
Части разбитых наших тел
лежат, разбросаны по полу.
 
Я не могу поверить вам,
коли не могу вас слышать.
Я не могу поверить вам,
коли не могу вас слышать.
 
Нам всем изменили
наш прежний облик.
Части разбитых наших тел
лежат, разбросаны по полу.
(х2)
 
Оригинални текстови

Smokers Outside the Hospital Doors

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Editors: Топ 3
Коментари
AN60SHAN60SH    Уторак, 21/08/2012 - 01:42
5

Бегают, и ладно, грустно, когда "больные" вытягиваются покурить -- каждый второй с аппаратом Илизарова, и каждый третий -- моложе 30...

AN60SHAN60SH    Уторак, 21/08/2012 - 06:18

Привет, София. Щелбан по носу мне, проглядел: "Как МЫ..."
Остальное:
"когда наши рты широко закрыты". Здесь спорно: оставить авторские слова или? Но из Ваших ком. "зрителю" ясно, где конфетка, и так: "широко закрыты" =плотно закрыты = плотно сжаты;
"Наши оторванные конечности -- руки, ноги, да и голова, -- зачем она, если ложку держать нечем" = Части разбитых наших тел ("разбитое сердце" тоже не буквально...), да ещё по пОлу... = Наши покорёженные души (может и так, согласен).
Я за(з)драв (зазря) оценку не ставил...
А автор, если он Поэт, всё равно -- больной на голову, нормальные люди штукатурят стены и "лОжут" кирпичи. А поэт, как захотел, так и напИсал. Обогатил, та-скать, язык. Мы апосля ломаем уж свой мозг. Спасибо. Успехов Вам

AN60SHAN60SH    Уторак, 21/08/2012 - 08:41

София, извините меня, что здесь я в целом к комментариям писал, а получилось, что рычу...
Остальное: это уже касалось "всей переписки".

И здесь уж тогда пару моментов подчеркну карандашом, чтобы можно было подтереть (вскипал на учителей с красным шариком по ватману, но сам тоже с заскоками ещё теми).

Цель перевода:
1 Показать себе и Миру, какой я хороший -- годится всякий свой перевод (не размещение цузых);
2 Помочь участникам Сайта просто понять, о чём же там – осмысленный редактированный перевод (выше на чуть хотя бы) с помощью электричных переводчиков паутины c пометкой о сомнениях. Здесь неописуема помощь в комментариях – «знающих» толк в колбасных обрезках и селёдочных хвостах. Возможно и размещение заимствованных переводов со ссылкой на то (где уровень как есть всякий разный);
3 Порадовать себя и Мир грамотным переводом дословно-буквальным с сохранением структуры фраз. Полезен для изучения языков;
4 Неописуемо порадовать… литературным переводом;
5 …А как на то, чтобы да рифма;
6 …Рифма слегка коряво, слова тускловаты, но «в размер оригинала»: типа, можно и спеть сдуру;
7 …Рифма на уровне, литературно, богато словарным запасом, можно петь, можно сопеть, можно нажить...
8 …Редактирование («неуёмно-энергичными бескорыстными с языком») несовсемумелых странников, типа меня.

4 – 6 лучше комплектовать 3. Тогда и оценку можно дать наиболее объективно.
5 – 7 Возможны жертвы – потеря «лишних слов», уход на сторону от оригинала.

Поэтому и полезны всяческие поправки в комментариях (8 Редактирование), -- кто могёт. Ведь и я перевожу в меру своей лени, в голове набился всякий мусор, и не осталось места выучить «язык». Русский то учишь всю жизнь и не поспеваешь…

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 14:23

Большое спасибо всем участникам дискуссии.

AN60SHAN60SH    Уторак, 21/08/2012 - 19:23

Ну вот так, а я остался чуть ни при делах со своим шуточным взглядом на события. Но ведь мой взгляд, -- что общими усилиями перевод станет точным по максимуму, литературным -- ещё более, чем будет достоин.
Здесь я хотел обратить внимание, что не оценка важна (трудно оценивать перевод: какие критерии -- точность, поэтичность, просто красивое изложение???). Я полон сомнений в своих переводах, но всегда надеюсь, что, если что, их подправят, или разместят более верный... Всем Вам успехов и неистощимой энергии, потому что благодаря Вам и я подучусь и вообще... Спасибо

barsiscevbarsiscev
   Уторак, 21/08/2012 - 19:59

Не надо грустить, господа офицеры

barsiscevbarsiscev
   Среда, 22/08/2012 - 13:40

Нет, слово "госпитальный" я употребил сознательно,
для нагнетания напряженности, именно имея в виду
"военную больницу". Воспринимая его пациентов,
как жертв перманентной войны.
Как сказал Цой - "Между землей и небом война".