Курильщики у госпитальных дверей.
Smokers Outside the Hospital Doors
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
1. | Sugar |
2. | Papillon |
3. | The Phone Book |
Привет, София. Щелбан по носу мне, проглядел: "Как МЫ..."
Остальное:
"когда наши рты широко закрыты". Здесь спорно: оставить авторские слова или? Но из Ваших ком. "зрителю" ясно, где конфетка, и так: "широко закрыты" =плотно закрыты = плотно сжаты;
"Наши оторванные конечности -- руки, ноги, да и голова, -- зачем она, если ложку держать нечем" = Части разбитых наших тел ("разбитое сердце" тоже не буквально...), да ещё по пОлу... = Наши покорёженные души (может и так, согласен).
Я за(з)драв (зазря) оценку не ставил...
А автор, если он Поэт, всё равно -- больной на голову, нормальные люди штукатурят стены и "лОжут" кирпичи. А поэт, как захотел, так и напИсал. Обогатил, та-скать, язык. Мы апосля ломаем уж свой мозг. Спасибо. Успехов Вам
София, извините меня, что здесь я в целом к комментариям писал, а получилось, что рычу...
Остальное: это уже касалось "всей переписки".
И здесь уж тогда пару моментов подчеркну карандашом, чтобы можно было подтереть (вскипал на учителей с красным шариком по ватману, но сам тоже с заскоками ещё теми).
Цель перевода:
1 Показать себе и Миру, какой я хороший -- годится всякий свой перевод (не размещение цузых);
2 Помочь участникам Сайта просто понять, о чём же там – осмысленный редактированный перевод (выше на чуть хотя бы) с помощью электричных переводчиков паутины c пометкой о сомнениях. Здесь неописуема помощь в комментариях – «знающих» толк в колбасных обрезках и селёдочных хвостах. Возможно и размещение заимствованных переводов со ссылкой на то (где уровень как есть всякий разный);
3 Порадовать себя и Мир грамотным переводом дословно-буквальным с сохранением структуры фраз. Полезен для изучения языков;
4 Неописуемо порадовать… литературным переводом;
5 …А как на то, чтобы да рифма;
6 …Рифма слегка коряво, слова тускловаты, но «в размер оригинала»: типа, можно и спеть сдуру;
7 …Рифма на уровне, литературно, богато словарным запасом, можно петь, можно сопеть, можно нажить...
8 …Редактирование («неуёмно-энергичными бескорыстными с языком») несовсемумелых странников, типа меня.
4 – 6 лучше комплектовать 3. Тогда и оценку можно дать наиболее объективно.
5 – 7 Возможны жертвы – потеря «лишних слов», уход на сторону от оригинала.
Поэтому и полезны всяческие поправки в комментариях (8 Редактирование), -- кто могёт. Ведь и я перевожу в меру своей лени, в голове набился всякий мусор, и не осталось места выучить «язык». Русский то учишь всю жизнь и не поспеваешь…
Ну вот так, а я остался чуть ни при делах со своим шуточным взглядом на события. Но ведь мой взгляд, -- что общими усилиями перевод станет точным по максимуму, литературным -- ещё более, чем будет достоин.
Здесь я хотел обратить внимание, что не оценка важна (трудно оценивать перевод: какие критерии -- точность, поэтичность, просто красивое изложение???). Я полон сомнений в своих переводах, но всегда надеюсь, что, если что, их подправят, или разместят более верный... Всем Вам успехов и неистощимой энергии, потому что благодаря Вам и я подучусь и вообще... Спасибо
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Бегают, и ладно, грустно, когда "больные" вытягиваются покурить -- каждый второй с аппаратом Илизарова, и каждый третий -- моложе 30...