Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Solveigs sang

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
 
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
 
Превод

Cântecul lui Solveig

Iarna se poate duce, primăvara poate trece,
Şi vara la fel şi astfel tot anul,
Dar cândva ai să vii, ştiu sigur,
Şi cu siguranţă o să te aştept căci ţi-am promis.
 
Dumnezeu să-ţi dea putere acolo unde pleci în lume,
Dumnezeu să te fericească dacă stai în faţa tronului său,
Aici o să te aştept până când ai să vii iar
Şi dacă aştepţi în ceruri, o să ne întâlnim acolo, prietene!
 
Collections with "Solveigs sang"
Edvard Grieg: Топ 3
Коментари
ScieraSciera    Недеља, 23/09/2018 - 19:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Most changes concern merely the orthography and punctuation, but the following are changes of words:
"op det hele År" -> "og det hele År;"
"Her skal jeg nok vente," -> "og jeg skal nok vente,"
"Og vente du hisst oppe" -> "og venter du histoppe"