-
Soneto de la dulce queja → превод на енглески
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Поставио/ла: Valeriu Raut У: 2017-01-31
Последњи пут уредио/ла Valeriu Raut у 2021-01-16
Превод
Sonnet of the Sweet Complaint
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
Хвала! ❤ | ||
thanked 12 times |
Детаљи о похвалама:
Guests thanked 12 times
Поставио/ла: Valeriu Raut У: 2017-02-01
Извор превода:
Federico García Lorca: Топ 3
1. | Romance de la Luna, Luna |
2. | Romance sonámbulo |
3. | Zorongo |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
valeriuraut@gmail.com
Име: Vale
Улога: Editor
Допринос:5668 превода, 2 транслитерација, 7116 songs, захваљено 23248 пута, решио/ла 1128 захтева помогао/ла 444 корисника, транскрибовао 62 песама, додао/ла 22 идиома, explained 38 idioms, оставио/ла 6946 коментара
Језици: матерњи румунски, течно енглески, француски, италијански, шпански, шведски
Translated by John K. Walsh and Francisco Aragon.