Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Песня о Дурине.

На резном троне Краль был свят,
В великих залах колоннад,
Где златы крыши, сребрян пол,
И сила рун на двери в холл.
Искрится лун и звёзд кремень
В хрустальных лампах чрез темень,
Не заградить их тьме ночной
Сияют вечной белизной.
 
Холмы стары, небо неясно,
И пламя в кузнице погасло;
Меч не звенит, люд не поёт
В холлах Дурина зло живёт!
Его могила скрыта в мгле
Что под горой и в темноте,
Но павших звёзд не держут гири
В холодном, душном Мирромире;
Корона его- в воде в царстве снов
И ждет когда Дурин проснётся вновь.
 
Оригинални текстови

Song Of Durin' - Re orchestrated by Eurielle

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
LizzzardLizzzard    Недеља, 08/09/2019 - 00:00

День добрый)

Дурин - Король гномов из вселенной Толкина

>A King there was on throne engraved
>Гравюрой Краль на трон был взят,
Думаю это все же резной трон. т.е.
"Король, когда-то восседавший на резном троне"

Mirrormere - если что, это название озера. В российской локализации "Зеркальное".
Из вики:
Зеркальное было названо так из-за поверхности, отражающей звёзды даже днём.

За остальные детали не ручаюсь, тоже не очень близко знакома с каноном)

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 00:01

Первая строчка очень смешная. И "чрез темЕнь".

Waran4ikWaran4ik    Недеља, 08/09/2019 - 00:14

Жи, ши - пиши через И.

MityMity
   Недеља, 08/09/2019 - 08:52

Приглашаю исправить первую строчку.

А кремень и темень, когда поёте в таком воющем стиле, ударение "плавает".

vevvevvevvev    Недеља, 08/09/2019 - 09:38

Предлагаю:
Колонны, залы, трон резной
На троне том Царь Под Горой

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 09:00

См. соседний перевод.

Есть, кстати, и совсем другой текст:
https://genius.com/Eurielle-song-of-durin-lyrics

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor
And runes of power upon the door
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright

The world is grey, the mountains old
The forge's fire is ashen-cold
No harp is wrung, no hammer falls
The darkness dwells in Durin's halls
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere
There lies his crown in water deep
Till Durin wakes again from sleep

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 09:50

А эта вроде совпадает с переведенной. Нет?

vevvevvevvev    Недеља, 08/09/2019 - 09:56

Я об этом и написал.

MityMity
   Недеља, 08/09/2019 - 10:02

Первая строчка больше не смешная. И удалось сохранить "колоннад".

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 10:05

Ямб нарушен в первой строке. И "Краль" по-прежнему немного смешон, извините. Тогда уж лучше "Резной трон Короля был свят"

MityMity
   Недеља, 08/09/2019 - 10:39

Повторюсь, в заунывной мелодии, которая "singable", Ямб тут непричём. Ударение распределяется без проблем.
Не пойму, почему слово Краль, с древнеславянскими корнями, у вас вызывает смех?

vevvevvevvev    Недеља, 08/09/2019 - 10:38

Замените краль на царь...

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 10:44

Корни действительно древние.

Словарь Даля:

КРАЛЬ м. краля ж. король и королева; ныне употреб. только шуточно и для названия игральных карт; | краля, дама; видная, красивая женщина, красно убранная. Сидеть кралей, важно и чинно, в убранстве. Кралечка моя, ласкат. Ни хлап, ни краль, ни то, ни се. Собой-то краля, а умом-то фаля. Что за фря, что за червонная краля? Кралечка, дал бы пряничка, да ломаного нет! Крали ж. мн. смол. корольки, кораллы, вообще бусы, бисер, монисто, ожерелье.

PinchusPinchus    Недеља, 08/09/2019 - 10:50

А вот еще, может быть заменить "чрез тюмень" на "через тень" (или "темь")?