Song (превод на руски)

енглески
A A

Song

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
 
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
 
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
 
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me-
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty
 
Поставио/ла: vevvevvevvev У: Петак, 20/11/2020 - 18:38
Last edited by sandringsandring on Уторак, 24/11/2020 - 13:17
превод на рускируски (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Песня (пародия)

Верзије: #1#2#3#4#5
Себе шатался, где попало,
И жрал я спелый лета фрукт,
Пока мне не попался малый,
Типа, Царёк Любви, блин, вдруг!
 
В мои он патлы пару лилий воткнул
Зачем-то, роз - на лоб;
И потащил меня, кустами,
Какой-то сад смотреть, вот жлоб!
 
Потом мне Майским ливнем крылья
Обрызгал, я аж заорал;
Запутал в мерзкой паутине,
И в клетку запер, блин, амбал!
 
Теперь сидит здесь, ухмыляясь,
И заставляет меня петь,
За крылья дергает, «играясь»!
По что ж мне всё это терпеть!
 
Хвала!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Поставио/ла: IremiaIremia У: Уторак, 24/11/2020 - 20:31
Коментари аутора:

Пародия! 😆 [@Brat] для Вас лично!

Коментари
IremiaIremia    Уторак, 24/11/2020 - 22:09

После всех наших долгих заумных разговоров на других ветках этого стиха, захотелось немножко похулиганить 😜

IremiaIremia    Понедељак, 30/11/2020 - 04:16

[@Brat], не вижу никаких откликов! Для кого я тут старалась и посвящения писала?

BratBrat    Понедељак, 30/11/2020 - 04:30

Это теперь мне все пародии посвящают что ли?
Придётся мне, видимо, самолично Блейка переводить...

IremiaIremia    Понедељак, 30/11/2020 - 05:27

Тоже идея 😁
Вы очень вдохновляете своими комментариями на подобные необдуманные поступки. Пародии, я имею в виду.

vevvevvevvev    Понедељак, 30/11/2020 - 05:31

Ось це було б дило Regular smile

BratBrat    Понедељак, 30/11/2020 - 06:27

Гимн, ода, элегия, басня, ария -
Все жанры пародии покорны:
Большие пожары в комментариях
С зелёными яблоками раздоров...
Teeth smile

IremiaIremia    Понедељак, 30/11/2020 - 06:32

Раздоры раздорами -
Так, поболтали.
Хотя, это истину
Мы в спорах рожали(рождали?) 😂

vevvevvevvev    Понедељак, 30/11/2020 - 08:02

Всё яблоко делим, всё споры идут;
Из коментов каждый устроил редут,
А истины нет всё, идёт обсужденье,
Застряла она на путях зарожденья.
Regular smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Среда, 02/12/2020 - 00:09

Cказала истина: "Мне скучно, мужики!
(и дамы тоже...) Как-то не с руки
Мне дожидаться своего рожденья,
Смотря на ваши долгие мученья."

SpeLiAmSpeLiAm    Понедељак, 30/11/2020 - 09:45

Все страстно истину найти желают,
В дискуссиях себя и всех терзая, -
Одни алкают правды зарожденья,
Другие ожидают погребенья... Sad smile

Кстати, раз уж речь зашла о потусторонних материях, то подробнее об этом - в выложенном час назад полушутливом-полутрагическом сонете:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-son-bezbozhnika-lyrics.html

Read about music throughout history