The Song of Wandering Aengus (превод на руски)

Реклама
енглески

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
 
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
 
Поставио/ла: Yeşua AroyoYeşua Aroyo У: Уторак, 27/02/2018 - 20:25
превод на рускируски (poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Песня странствующего Энгуса

Верзије: #1#2
В орешник вышел я пройтись,
Чтоб мозг горящий остудить,
И, срезав прут, я ягоду,
Сорвав, на леску насадил;
Порхали мотыльки вокруг,
А в небе звёзды-мотыльки;
В поток забросив ягоду,
Форельку дёрнул из реки.
 
Её на берег положил
И отошёл разжечь дрова,
Но чей-то голос уловил,
Меня по имени он звал:
Там образ девушки мерцал,
Цвет яблони на волосах.
По имени назвав меня,
Сбежала, в воздухе пропав.
 
Хоть я старею в странствиях
По впадинам и по холмам,
Её надеюсь отыскать,
Лобзать и за руку держать;
Средь трав ходить и яблоки
Срывать до окончанья дней,
Серебряные лунные
И солнечные в золоте.
 
Евгений Виноградов
Поставио/ла: vevvevvevvev У: Недеља, 17/11/2019 - 07:11
Last edited by vevvevvevvev on Уторак, 19/11/2019 - 02:32
Коментари
IgeethecatIgeethecat    Недеља, 17/11/2019 - 22:13

Здорово, Женя!
Вы тоже в Калифорнию приезжайте. Пока мы тут не всех радужных свинок не отловили.

IgeethecatIgeethecat    Недеља, 17/11/2019 - 22:23

А у нас форели на поверхности плавают
Да, я тоже хотела сказать, но вы шустрее оказались

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Недеља, 17/11/2019 - 22:26

"В северной части мира нашел я себе приют,
так где птицы, слетев со скал,
отражаются в рыбах, и падая вниз, клюют
с криком поверхность рябых зеркал"
(Бродский, Прилив)

IgeethecatIgeethecat    Недеља, 17/11/2019 - 22:35

Не видать вам радужных свинок

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Понедељак, 18/11/2019 - 00:31

Все как всегда:
Плавают у Игги
радужные свинки,
для ПЗ - лишь фиги
да... отеки Квинке.
(неожиданная концовка!)

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 18/11/2019 - 01:11

Всё так, как всегда
У Игги в бассейне - вода
А свинки заплыли в никуда
Вот такая фигня, ну да

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Понедељак, 18/11/2019 - 01:16

Была вода, теперь там свинки.
Мы не оставим ни травинки.
Сожрем мы яблоко луны.
О, мы такие шалуны!

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 18/11/2019 - 01:27

Мы свинок очень уважаем
И в яблоках луны летаем
Но в в рыбьих радугах, увы -
Шалуньи мы

vevvevvevvev    Понедељак, 18/11/2019 - 01:53
Pinchus Zelenogorsky wrote:

>И выудил форель с реки.
...из реки

Да, я знаю. Подумаю ещё...