Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Превод

Sonet LXXX

Nu-s ochii Doamnei mele rupți din soare
Nici roșul de pe buze nu-i mărgean;
Omătu-i alb, dar sânu-i oacheș pare,
Iar negrul păr sârmos, ca de țigan.
 
Știu roșii, albe – roze de Damasc,
Dar fața ei nu are-așa vopsele;
Dintru-un parfum mai dulci zefiri se nasc
Decât din tot parfumul Doamnei mele.
 
Îmi place s-o ascult când îmi vorbește
Dar de un cântec mult mai mult mă-ncânt:
Nu știu cum calcă zâna îngerește,
Dar Doamna mea pășește pe pământ.
 
Şi totuși jur că n-are-asemănare
Cu cele ce se cred rupte din soare!
 
traducere de Neculai Chirică
 
Коментари