Sonnet 130 (превод на италијански)

Потребна провера
енглески
енглески
A A

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Понедељак, 27/01/2014 - 16:23
Last edited by SaintMarkSaintMark on Субота, 15/10/2016 - 05:27
Коментари подносиоца:

Taken from Wikipedia.

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs

Sonetto 130

Верзије: #1#2
La donna mia non ha gli occhi di sole;
Più porpora ha il corallo del suo labbro;
La neve è bianca, e il petto suo marrone;
Fili i capelli, ha neri fili in capo.
 
Io di rose ne ho viste, rosse e bianche,
Ma non vedo tai rose sulla guancia;
E più gradevol aura in aria spande
La rosa, di quel puzzo che lei emana.
 
Amo udirla parlare, ma so bene
Che la musica ha un suono assai più dolce;
Certo che incedere di dea non tiene;
Quando cammina, i piedi pesta e torce.
 
Eppure, la mia amata è assai più rara
d'ogni lei falsamente celebrata.
 
Хвала!
Поставио/ла: Mark VeznaverMark Veznaver У: Понедељак, 31/08/2020 - 12:51
Коментари аутора:

This a much more brutal, matter-of-fact translation than the other one I posted.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
Read about music throughout history