Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Charlotte Turner Smith

    Sonnet 17 → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Sonnet 17

From the thirteenth Cantata of Metastasio.
 
ON thy gray bark, in witness of my flame,
I carve Miranda's cypher—beauteous tree!
Grac'd with the lovely letters of her name,
Henceforth be sacred to my love and me!
 
Tho' the tall elm, the oak and darker pine,
With broader arms, may noon's fierce ardors break,
To shelter me, and her I love, be thine;
And thine to see her smile and hear her speak.
 
No bird, ill omen'd, round thy graceful head
Shall clamour harsh, or wave his heavy wing,
But fern and flow'rs arise beneath thy shade,
Where the wild bees, their lullabies shall sing,
 
And in thy boughs the murmuring ringdove rest;
And there the nightingale shall build her nest.
 
Превод

Sonett 17

Aus der dreizehnten Kantate des Pietro Metastasio
 
In deine graue Borke, schöner Baum,
schneid' ich verliebt Mirandas Namen ein!
Ich will dir ihren Namen anvertrau'n,
sollst mir und meiner Liebe heilig sein!
 
Wenn auch die Ulmen, Eichen und die Kiefern
mit breit'ren Armen größ'ren Schutz gewähren,
sollst du allein uns beiden Schatten liefern,
sollst du sie lachen seh'n und sprechen hören.
 
Kein garst'ger Vogel soll dich je entweihen
mit Krächzen und mit rüdem Flügelschwingen,
doch Farn und Blumen unter dir gedeihen
und Bienen ihre leisen Lieder singen,
 
auch soll'n sich Tauben hier zu rasten trauen
und Nachtigallen ihre Nester bauen.
 
Charlotte Turner Smith: Топ 3
Коментари
VerulaVerula    Понедељак, 25/10/2021 - 13:38