Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на хебрејски)


Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на хебрејскихебрејски (equirhythmic, metered, rhyming)
Align paragraphs

סונטה 18 - שאשווך לימים הקיציים?

שאשווך לימים הקיציים?
את יותר נעימה ומתונה
רוחות עוז ניצן במאי מרטיטים
הקיץ, כה קצרה זו העונה
פעם כה חזק זורח עין על
ופעם לו פנים מעומעמים
כל חן לבסוף להתקיים חדל
סתם כך, או מן הטבע המרעים
אך קיצך הנצחי לא יחלוף לו
ולא יאבד לך את היופי
ולא יראך המוות בצילו
כשאחרי זמן, עודך ללא דופי
כל עוד איש חי ועין תתבונן
יחיה דבר זה ולך חיים יתן
захваљено 1 пут
Поставио/ла: KvasxaroKvasxaro У: Четвртак, 23/02/2017 - 20:22
Last edited by KvasxaroKvasxaro on Субота, 09/11/2019 - 13:46
Коментари аутора:

This is my own translation. If you would like to use it, please tell me.

תרגום זה נכתב על ידי. אם אתם רוצים להשתמש בו, בבקשה אמרו לי קודם.

Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
хебрејски E,M,RKvasxaro
Thomas222Thomas222    Субота, 16/12/2017 - 17:42

.עשית לי צמרמורת. תרגום מושלם, אין לי מילים

Read about music throughout history