Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на грузијски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на грузијскигрузијски
Align paragraphs

მე-18 სონეტი: შეგადარო ზაფხულის დღეს?

ზაფხულის დილაც ვერ გახდება შენი სადარი,
 
მისი იერი შენს მშვენებას ვერ ემსგავსება,
 
მაისის კვირტებს აჩანაგებს ავი ავდარი,
 
ზაფხული გადის – ხანმოკლეა მისი არსება.
 
ცის კაბადონზე საზაფხულო მზე რომ მზიანობს,
 
მასაც ღრუბლებით დაუნდობლად ბურავს ბუნება,
 
რაა ისეთი ქვეყნად, დრომ ვერ დააზიანოს,
 
მარად ვის ძალუძს სილამაზის შენარჩუნება?!
 
მაგრამ ეს სახე არასოდეს დაიბინდება,
 
შენი ზაფხული არასოდეს არ გათავდება,
 
თვითონ სიკვდილმაც ვეღარ მოსპოს შენი დიდება,
 
რადგან, ძვირფასო, ჩემი ლექსი გიდგას თავდებად.
 
ვიდრე იცოცხლებს ქვეყნად მოდგმა, ღვთისგან შობილი,
 
მუდამ იქნები ჩემი ლექსით უკვდავყოფილი.
 
Хвала!
Поставио/ла: WeaknessOfHeartWeaknessOfHeart У: Понедељак, 21/03/2016 - 11:50
Коментари аутора:

რეზო თაბუკაშვილის თარგმანი
Translation by Rezo Tabukashvili

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
грузијски WeaknessOfHeart
Коментари
Read about music throughout history