Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на Neapolitan)


Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на NeapolitanNeapolitan
Align paragraphs

Cunfruntarte a nu juôrno d’a staggióna?

Cunfruntarte a nu juôrno d’a staggióna?
Tu sî n’assaje cchiù amàbbele criatura.
Spisso ‘e bucciuóle ‘o viént’e maggio ‘ntròna
e ll’allerìa d’a staggióna nun dura.
Ê vvòte ‘o sóle abbrucia tròppo fòrte
e spisso ‘a faccia ll’addevènta scura;
scade sèmpe ‘a bellézza, pe na sciòrte
o pecché cagna ‘o córzo d’a natura.
‘A staggióna tója maje nzerrarrà ‘e ppòrte
e sta bellèzza tója nun appassisce;
dint’a ll’ómbra nun te sperdarrà ‘a mòrte
pecchè tu dint’a vviérse atèrne crisce.
Nzì ca ll’uòmmene sciàtano e so’ accòrte,
te fa campà stu canto e nun fernisce.
захваљено 1 пут

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Поставио/ла: Pietro LignolaPietro Lignola У: Недеља, 21/02/2021 - 14:28
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
Neapolitan Pietro Lignola
Read about music throughout history