Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на италијански)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на италијанскииталијански
Align paragraphs

Devo paragonarti a un giorno estivo?

Верзије: #1#2#3
Devo paragonarti a un giorno estivo?
Tu sei molto più amabile creatura:
Scuote i boccioli a maggio un vento vivo
e la gioia d’estate poco dura.
 
A volte il sole brucia troppo forte,
la faccia d’oro allora si fa scura;
bellezza scade uccisa dalla sorte
o dal corso fatal della natura.
 
L’estate tua giammai chiude le porte
e la bellezza tua sempre perdura.
Nell’ombra non ti sperderà la morte,
cresce in versi eterni la tua figura.
 
Finché l’uomo avrà fiato ed energia,
per se e per te vivrà questa poesia.
 
Хвала!
thanked 4 times

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Поставио/ла: Pietro LignolaPietro Lignola У: Недеља, 21/02/2021 - 22:50
5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
италијански Pietro Lignola
5
Коментари
veterisflammaeveterisflammae    Недеља, 21/02/2021 - 23:16
5

Meravigliosa. Di solito non mi piace leggere le traduzioni in rima perché mi sembrano un po' troppo 'forzate', ma questi versi, pur rimanendo fedeli al testo originale, sono cosí naturali che neanche si sente il 'peso' dell'inglese. Grazie!

Read about music throughout history