Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на француски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на францускифранцуски
Align paragraphs

Shakespeare Sonnet 18

Верзије: #1#2#3
Comment te comparer aux beaux jours de l'Eté?
Ta grâce est plus aimable et ton humeur plus douce:
Son vent rude abolit les bourgeons veloutés
Et son bail est bien court: déjà l'Hiver le pousse.
 
Parfois l'oeil du soleil nous brûle son ardeur,
Souvent l'or de son teint se ternit et s'efface,
Suivant le cours changeant d'un hasard destructeur
Toute fleur de beauté perd sa fleur et sa grâce.
 
Mais toi, point ne verras se flétrir ton printemps,
Ni se faner jamais tes beautés immortelles,
Ni la Mort se vanter de ton fantômes errant:
Tu grandis à toujours en rimes éternelles.
 
Tant que vivra le monde, - et l'amour et l'envie, -
Vivront ces vers, et ces vers-là donnent la vie!
 
Хвала!
thanked 19 times
Поставио/ла: azucarinhoazucarinho У: Четвртак, 25/02/2016 - 19:59
Коментари аутора:

Traduit par Charles-Marie Garnier (1869-1956)

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
француски azucarinho
Коментари
Read about music throughout history