Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на есперанто)

Потребна провера
енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на есперантоесперанто (commented, equirhythmic, metered, rhyming)
Align paragraphs

Soneto 18 - Ĉu Kompari Al Vi Somertagon?

Верзије: #1#2
Ĉu kompari al vi somertagon?
Vi pli bela kaj pli sobra estas
Brutvent' skuas karan majbutonon
Kaj l' kontrakto de somer' tro kurtas
 
Foje tro varmas okul' de ĉiel'
Kaj ofte malhelas la vizaĝo
Kaj iam malaperas ĉiu bel'
Hazarde, aŭ per natursovaĝo
 
Sed via eternsomer' ne pasos
Nek maltrovos ĝi vian belegon
Nek vin Mort' en lia ombro montros
Dum eterne vi kreskas en tempon
 
Dum homoj spiras aŭ okul' vidas
Vivas ĉi tio, kaj vin vivigas
 
Хвала!
захваљено 1 пут
Поставио/ла: KvasxaroKvasxaro У: Петак, 24/02/2017 - 18:25
Last edited by KvasxaroKvasxaro on Субота, 09/11/2019 - 13:27
Коментари аутора:

This is my own translation. If you have any comments or corrections, or if you would like to use it, please tell me.

Tio ĉi estas mia propra traduko, se vi havas komantraojn aŭ korektaĵojn pri ĝi, aŭ se vi volas uzi ĝin, bonvolu diri al mi.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
есперанто C,E,M,RKvasxaro
Коментари
Read about music throughout history