Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на есперанто)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на есперантоесперанто
Align paragraphs

Soneto 18: Ĉu mi komparu vin al tag’ somera?

Верзије: #1#2
Ĉu mi komparu vin al tag’ somera?
Vi estas ja pli bela kaj serena:
majflorojn ofte vipas vent’ severa,
kaj tro maldaŭras la somero bena.
 
Jen, brogas la okulo de l’ ĉielo,
jen vualiĝas ĝia vido ora,
kaj iam senbeliĝas ĉiu belo
laŭ voj’ natura aŭ pro fat’ rigora.
 
Sed jam ne velkos via plensomero,
nek dekliniĝos de l’ beleco nuna;
la Morto vin ne tenos kun fiero,
se vin la vers’ eterna gardas juna:
 
Dum homoj spiros kaj okuloj vidos,
vivante en vivanta vers’ vi sidos.
 
Хвала!
Поставио/ла: BesatniasBesatnias У: Уторак, 19/04/2016 - 19:50
Коментари аутора:

FONTO: Auld, William. Esperanto: A New Approach, 2-a eldono (Bruselo: Heroldo de Esperanto, 1969), p. 61.

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
есперанто Besatnias
Коментари
Read about music throughout history