Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на португалски)
енглески
A
A
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
превод на португалскипортугалски

Soneto 18 Devo comparar-te com um dia de verão?
Devo comparar-te com um dia de verão?
Embora sejas mais adorável e mais amena:
Os ventos fortes agitam os queridos botões de maio,
E todo o período de verão tem uma duração muito curta:
Às vezes quente demais, o olho do céu brilha,
E sua tez de ouro é amiúde esmaecida;
E todo esplendor da beleza em algum momento se esvai,
Por acaso ou pela constante mudança do curso da natureza;
Mas teu eterno verão não desvanece
Nem perde a posse dessa beleza que possuis;
Nem a morte se gaba de vagares à sua sombra,
Enquanto cresces em versos eternos com o tempo:
Enquanto os homens puderem respirar ou os olhos puderem ver,
Enquanto isto viver e isso te dá vida.
Хвала! ❤ | ![]() | ![]() |
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
португалски
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 94 |
3. | Sigh No More |
Коментари
Music Tales
Read about music throughout history
Sung version by David Gilmour: