Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на шпански)

Реклама
енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на шпанскишпански
Align paragraphs

Soneto 18

Верзије: #1#2#3#4
¿Compararete a un día de estío?
Tú eres más amable y más gentil.
Es breve del verano el señorío,
Y muchos brotes troncha el viento hostil.
 
La faz del cielo aveces es oscura,
Y aveces arde el ojo celestial,
Y lo que es lindo pierde su lindura,
Por causa fortuita o natural.
 
Mas tu verano no podrán cogerte,
Ni hacer que pierdas tu esplendor jamás,
Ni ocultar tu faz podrá la Muerte,
Pues en mi verso siempre crecerás.
 
Y mientras ojo vea y viva gente,
Renacerás de aquesta eterna fuente.
 
Хвала!
thanked 2 times
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Уторак, 16/02/2016 - 07:07
Last edited by tsitpirctsitpirc on Четвртак, 18/02/2016 - 04:16
Коментари аутора:

Traducido por Paul Abucean

Коментари