Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на шпански)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на шпанскишпански
Align paragraphs

Soneto 18

Верзије: #1#2#3#4
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
 
A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.
 
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
 
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Четвртак, 18/02/2016 - 04:26
Коментари аутора:

Traducción de Manuel Mujica Lainez

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
шпански tsitpirc
Idioms from "Sonnet 18 Shall I ..."
Коментари
Read about music throughout history