Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на шведски)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на шведскишведски
Align paragraphs

Sonett 18 Ska jag jämföra dig med en sommardag

Верзије: #1#2
Ska jag jämföra dig med en sommardag?
Du är sötare med bättre temperatur
Hårda vindar skakar majknopp svag
Och under sommardag ligger höst på lur
 
Ibland för varmt himlens öga gnistra,
Och ofta mot dimma hans ljus är maktlöst
All skönhet i skönhet kommer snart att vissna
Av händelse, av naturen gång, taktlöst
 
Men din eviga sommar ska inte blekna,
Och inte ska du förlora den skönhet som är din
Döden kan inte skryta, med att han med dig leka
När du i dessa rader evigt växer in
 
Så länge män kan andas, eller ögon kan se,
Så läge liv är, ska de liv åt dig ge
 
Хвала!
thanked 3 times
Поставио/ла: Petrus WesterbergPetrus Westerberg У: Недеља, 28/07/2019 - 14:33
Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
шведски Petrus Westerberg
Коментари
Read about music throughout history