Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на немачки)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на немачкинемачки
Align paragraphs

Sonett 18

Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Beständiger und lieblicher bist du.
Um zarte Maienknospen Winde streichen,
Schnell geht des Sommers Reich dem Ende zu.
 
Oft glüht des Himmels Auge allzu heiss,
Oft schwand sein Gold in trübem Wolkennetz,
Oft gibt das Schöne selbst das Schöne preis
Durch Zufall oder durch Naturgesetz.
 
Doch ewig leuchtend soll dein Sommer strahlen,
Was schön an dir, bleibt dein in Ewigkeit.
Nie soll des Todes Schatten mit dir prahlen,
In ewgem Liede ragst du in die Zeit.
 
So lang ein Atem haucht, ein Auge sieht,
Lebt und verleiht dir Leben dieses Lied.
 
Хвала!
захваљено 1 пут
Поставио/ла: azucarinhoazucarinho У: Среда, 23/01/2019 - 10:49
Коментари аутора:

Aus dem Englischen von Gustav Wolff (1939)

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
немачки azucarinho
Коментари
Read about music throughout history