Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на немачки)

Реклама
енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на немачкинемачки
Align paragraphs

Sonett 18

Soll ich gleich einem Sommertag dich sehen?
Des Mild‘ und Anmut größer doch und stet:
Um Maienblüt‘ oft raue Winde wehen
Und Sommers Herrschaft allzu schnell vergeht:
 
Oft scheint zu heiß des Himmels Aug hernieder,
bald trübet sich sein strahlend Angesicht.
Ein Schönes kehrt nicht immer gleich schön wieder,
Denn Zufall, Wandel widersteht es nicht.
 
Auf ewig soll dein Sommer nie ermatten,
die Schönheit nie vergeh‘n, die du ihm leihst.
Nie prahl‘ der Tod, du gingst in seinem Schatten,
Da du in diesen Versen ewig seist.
 
So lange Augen sehen, Menschen leben,
So lang lebt dies und wird dir Leben geben.
 
Хвала!
thanked 4 times
Поставио/ла: MilliMilli У: Уторак, 17/03/2020 - 10:24
Last edited by MilliMilli on Петак, 10/04/2020 - 14:18
Коментари аутора:

© Übertragung von B. S. Orthau

Коментари
Natur ProvenceNatur Provence    Четвртак, 19/03/2020 - 09:00

Wenn es keine eigene Übersetzung ist, muss die Quelle angegeben werden. Allein im Kommentar reicht nicht aus, weil man sich sonst 9 Übersetzer-Punkte "erschwindelt".

MilliMilli    Петак, 20/03/2020 - 11:36

Sorry, wusste ich nicht. Ich habe diese und andere Übersetzungen von Orthau mit dem Recht, sie hier zu publizieren. Wie die von Sonett 18 waren sie vorher oft noch nicht publiziert. Ich habe es geändert, aber jetzt ist es eine Angabe, die sozusagen auf sich selbst verweist, und wenn man ihr folgt, führt sie zu einer nicht existenten Seite.

Help Children with Cancer