Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на немачки)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на немачкинемачки
Align paragraphs

Sonett 18

Soll einem Sommertag' ich dich vergleichen,
Der Du viel lieblicher und milder bist?
Maiblüthen kann ein rauher Wind erreichen,
Und allzu kurz ist schönsten Sommers Frist.
 
Oft schaut zu heiß des Himmels Auge nieder,
Und häufig ist sein goldner Blick getrübt;
Und alles Schöne läßt von Schönheit wieder,
Ob Zufall, ob Natur ihr Werk verübt;
 
Doch wird Dein ew'ger Sommer nicht erblaßen,
Dein Schmuck, Dein Reiz nicht zur Vergänglichkeit,
Des Todes Schatten kann Dich nicht umfaßen,
Wenn ew'gen Wort Dir ew'ges Leben leiht.
 
So lang' sich Menschenbrust wird athmend heben,
Lebt dies mein Lied, und dieses giebt Dir Leben.
 
Хвала!
захваљено 1 пут
Поставио/ла: tsitpirctsitpirc У: Четвртак, 18/02/2016 - 04:51
Коментари аутора:

Übersetzt von Fritz Krauss (1882)

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
немачки tsitpirc
Коментари
Read about music throughout history