Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (превод на фински)

енглески
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Поставио/ла: SilentRebel83SilentRebel83 У: Уторак, 24/12/2013 - 18:21
Last edited by BesatniasBesatnias on Уторак, 19/04/2016 - 22:51
Коментари подносиоца:

Sung version by David Gilmour:

превод на финскифински
Align paragraphs

Sonetti 18 - Vertaanko Sua Päivään Kesäiseen?

Vertaanko sua päivään kesäiseen?
Oot enemmän viehättävämpi ja lauhekeampi:
Kovat tuulet kyl ravistaa toukokuun nuppuja,
Ja kesän vuokralla on liian lyhyttä päivämäärää:
 
Joskus liian kuuma Taivaan silmä loistaa,
Ja monesti Hänen kultansa ihonväriä himmentää;
Ja jokainen kauniista kauniimpi joskus suostu ei,
Mahdollisuuden tai luonnon muutoksen hiomattomaan;
 
Mutta sinun ikuinen kesä koskaan hiivu ei
Tai menettää hallintaa tosta kauneudesta jota omistat;
Tai ei Kuolema vedä kerskuilla sinun lumoa hänen varjoonsa,
Kun ajan ikuisiin viivoihin sinä kasvat:
 
Niin kauan kuin miehet voi hengittää tai silmät nähdä saa,
Niin kauan kuin tämä elämä ja tämä antaa henkeä sinulle.
 
Хвала!
Поставио/ла: Taiteilija96Taiteilija96 У: Четвртак, 20/02/2020 - 11:47
Коментари аутора:

Hope you like my translation. Please contact me and credit me if you are going to use it.

Преводи за "Sonnet 18 Shall I ..."
фински Taiteilija96
Коментари
Read about music throughout history